Apocalipse 20
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC
1 Anaro kahe yawono wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. Kahe yaye nàhtekonà, ronenyàr me. Emyawo nehxakonà, xafe. Yuhnayen yahutoho rma àro ha, xafe. Emyawo rma rha nehxakonà, asotà ymo, yawaka ymo.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Watwa ymo wyarono yahosàye. Okoy me osonyhosahonhàrà rma noro ymo ha, worokyamo yohà rma, Satanasà rma. Noro rma yasohtoye, kahe yawono. Asohtosah me rma, 1000 me tàtxemnyehàntaxem me nehxakonà, noro ymo.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Yuhnayen hona narymaye ymo. Duk, nahuruye. Nàhsomay xarha, ahutuhkanàr horà, ahatakanàr hona.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Anaro rha ahonano wenyeye. Àro ho eryewtaxemo komo, toto komo wahanonkany me nehxatxkonà, ohxe manaha tawro horà, atxke manaha tawro horà xarha. Àro wyaro wahanonkano ynye me netxownà, Khoryenkomo.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Wahoro htxero anàmxemo komo rma nyamoro ha. Anaro heno kom haxa ryhe, àwayehxemo komo rma, anàmpàn me rma hak nehxatxkonà. Amnye haxa tanàmsom me nehxatxkonà, 1000 me àtxemnyehàntatxhe mak ha.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Wahoro htxero tanàmsom komo ryhe, towakryexem me rma haxa natxhe. Enyhoru ro me rma haxa natxhe. Àwayehpànà ro me harha natxhe. Amnye wayehyatxhe xarha, anaro heno komo, tanàhnohtàkaxem komo. Àro wyaro àwayehpàra mak natxhe, wahoro htxero tanàmsom komo. Khoryenkom màn yonye ro heno komo wyaro, noro yanoto ro me natxhe. Kryestu yanoto ro me natxhe. Noro hyawono ro me natxhe. Noro wyaro rma rha, omeroron komo kayaryet me natxhe. Àro wyaro rma, 1000 me txemnyehàntetxhe.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 1000 me àtxemnyehàntatxhe rma, Satanasà ymo yonampatakahoye, Khoryenkomo, ronenyàr me. Nasokahoye. Yuhnayen hoye nahatakaye, noro ymo.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Toto komo yonkuhtoso tekonà, yukryeka yamtar horye. Anaro rha yana komo yonkuhtekonà.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Waha me totxownà, yukryeka yamtar horye. Owto ymo hona nomohtxownà, Khoryenkomo nàhnàn hona mak ha. Àto rma nehxatxkonà, Khoryenkomo mryenon komo. Nyamoro rma mamtotàhkatxownà, waha komo. Kahe yay mak nàhtoye, weheto. Natahtxekatxownà, waha heno komo.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Worokyamo yohà ymo heno yarymahoye, Khoryenkomo, weheto ymo waka, tuna ymo wyaron waka, enxofrye ymo waka. Àro ymo wawo rma nehxatxkonà, kamara ymo wyaron heno komo, noro ymo rwonà yokarymanye ro heno xarha. Àro ymo waka rma rha arymaxah me nehxakonà, worokyamo yohà ymo heno xarha, toto komo yonkuhtonyenhàràtho heno rma. Àro ymo wawono rma, teryewhamnohsomà roro me natxow hatà, awasnaw xarha hatà, kohsaya xarha hatà, meya roro mak hatà. Atàknahnà ro me nay hatà.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Anaro ahonano ymo wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. Buknye nehxakonà. Àro ymo ho eryewtaxah xarha wenyeye, ehonomnà xaxa ymo. Noro hona nekahtàmye, yukryeka heno, kahe heno xarha. Nosomtatkaye. Ehxera harha nexeye.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Àwayehxemotho komo wenyeye, ehonomnà rotho komo rma, norohnà rotho komo xarha, omeroro mak ha. Thataw nehxatxkonà, ronenyàr me, ahonano ymo yakratawo. Anaro rha karyehta ramkahoye, eryewtaxaho. Àro yawo rma àmenhosah nehxakonà, toto komo yexetxhàràtho, ohxe exetxhàyamotho rma, atxke exetxhàyamotho xarha. Àro wyaro àmenhosah hoye ro, twahanonkaxem me nehxatxkonà, toto komo, àwayehxemotho komo, omeroro. Anaro karyehta ramkahoy xarha. Karyhe roro natxhe moxamo katxho rma àro ha, karyehta, anaro.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Nasanàmtxownà harha, àwayehxemotho komo, tuna ymo kwawonotho komo rma, yukryeka wawonotho komo xarha, àwayehxemo komo yosarà onà katxho wawonotho komo rma, omeroro mak ha. Nyamoro rma wahanonkaye, eryewtaxaho. Ohxe exetxhàyamotho hoye ro, atxke exetxhàyamotho hoye ro xarha, wahanonkatxownà, tonyhoryexem me manaha tawro horà, tanàhnohsom me manaha tawro horà xarha.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 — ausente —
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 — ausente —
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.