Apocalipse 20

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anaro kahe yawono wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. Kahe yaye nàhtekonà, ronenyàr me. Emyawo nehxakonà, xafe. Yuhnayen yahutoho rma àro ha, xafe. Emyawo rma rha nehxakonà, asotà ymo, yawaka ymo.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Watwa ymo wyarono yahosàye. Okoy me osonyhosahonhàrà rma noro ymo ha, worokyamo yohà rma, Satanasà rma. Noro rma yasohtoye, kahe yawono. Asohtosah me rma, 1000 me tàtxemnyehàntaxem me nehxakonà, noro ymo.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 Yuhnayen hona narymaye ymo. Duk, nahuruye. Nàhsomay xarha, ahutuhkanàr horà, ahatakanàr hona.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Anaro rha ahonano wenyeye. Àro ho eryewtaxemo komo, toto komo wahanonkany me nehxatxkonà, ohxe manaha tawro horà, atxke manaha tawro horà xarha. Àro wyaro wahanonkano ynye me netxownà, Khoryenkomo.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Wahoro htxero anàmxemo komo rma nyamoro ha. Anaro heno kom haxa ryhe, àwayehxemo komo rma, anàmpàn me rma hak nehxatxkonà. Amnye haxa tanàmsom me nehxatxkonà, 1000 me àtxemnyehàntatxhe mak ha.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Wahoro htxero tanàmsom komo ryhe, towakryexem me rma haxa natxhe. Enyhoru ro me rma haxa natxhe. Àwayehpànà ro me harha natxhe. Amnye wayehyatxhe xarha, anaro heno komo, tanàhnohtàkaxem komo. Àro wyaro àwayehpàra mak natxhe, wahoro htxero tanàmsom komo. Khoryenkom màn yonye ro heno komo wyaro, noro yanoto ro me natxhe. Kryestu yanoto ro me natxhe. Noro hyawono ro me natxhe. Noro wyaro rma rha, omeroron komo kayaryet me natxhe. Àro wyaro rma, 1000 me txemnyehàntetxhe.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 1000 me àtxemnyehàntatxhe rma, Satanasà ymo yonampatakahoye, Khoryenkomo, ronenyàr me. Nasokahoye. Yuhnayen hoye nahatakaye, noro ymo.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Toto komo yonkuhtoso tekonà, yukryeka yamtar horye. Anaro rha yana komo yonkuhtekonà.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Waha me totxownà, yukryeka yamtar horye. Owto ymo hona nomohtxownà, Khoryenkomo nàhnàn hona mak ha. Àto rma nehxatxkonà, Khoryenkomo mryenon komo. Nyamoro rma mamtotàhkatxownà, waha komo. Kahe yay mak nàhtoye, weheto. Natahtxekatxownà, waha heno komo.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Worokyamo yohà ymo heno yarymahoye, Khoryenkomo, weheto ymo waka, tuna ymo wyaron waka, enxofrye ymo waka. Àro ymo wawo rma nehxatxkonà, kamara ymo wyaron heno komo, noro ymo rwonà yokarymanye ro heno xarha. Àro ymo waka rma rha arymaxah me nehxakonà, worokyamo yohà ymo heno xarha, toto komo yonkuhtonyenhàràtho heno rma. Àro ymo wawono rma, teryewhamnohsomà roro me natxow hatà, awasnaw xarha hatà, kohsaya xarha hatà, meya roro mak hatà. Atàknahnà ro me nay hatà.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Anaro ahonano ymo wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. Buknye nehxakonà. Àro ymo ho eryewtaxah xarha wenyeye, ehonomnà xaxa ymo. Noro hona nekahtàmye, yukryeka heno, kahe heno xarha. Nosomtatkaye. Ehxera harha nexeye.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Àwayehxemotho komo wenyeye, ehonomnà rotho komo rma, norohnà rotho komo xarha, omeroro mak ha. Thataw nehxatxkonà, ronenyàr me, ahonano ymo yakratawo. Anaro rha karyehta ramkahoye, eryewtaxaho. Àro yawo rma àmenhosah nehxakonà, toto komo yexetxhàràtho, ohxe exetxhàyamotho rma, atxke exetxhàyamotho xarha. Àro wyaro àmenhosah hoye ro, twahanonkaxem me nehxatxkonà, toto komo, àwayehxemotho komo, omeroro. Anaro karyehta ramkahoy xarha. Karyhe roro natxhe moxamo katxho rma àro ha, karyehta, anaro.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Nasanàmtxownà harha, àwayehxemotho komo, tuna ymo kwawonotho komo rma, yukryeka wawonotho komo xarha, àwayehxemo komo yosarà onà katxho wawonotho komo rma, omeroro mak ha. Nyamoro rma wahanonkaye, eryewtaxaho. Ohxe exetxhàyamotho hoye ro, atxke exetxhàyamotho hoye ro xarha, wahanonkatxownà, tonyhoryexem me manaha tawro horà, tanàhnohsom me manaha tawro horà xarha.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 — ausente —
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 — ausente —
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.