Apocalipse 1

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Àsok hana tehxatxow ha, amnye ha. Amnye kehtxoho komo rma hutwahra tehxatxow hamà. Uhutwahnà rotho rma hutwamohsoy mak ha, Khoryenkomo. Txesusu Kryestu wya htxero hutwamohsoye. Tanoto komo wya xarha uhutwamohsonàr xe nehxakon hamà. Àro ke, nenyhoye, Txesusu Kryestu, rowya. Xowawu ryhe uro, Txesus yanoto rma. Rohyaka rma kahe yawono nyakye. Tanoto rma nyakye, rohyaka. Noro ryhe, amnye kehtxoho komo yonyhoye, rowya. Rosenyetnàrà wyaro rma wenyeye.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Ronenyetxho rma wekarymehe, on yawo, rokaryehtan yawo. Amnye kehtxoho komo rma, Khoryenkomo nhutwamohsotho rma, Txesusu Kryestu nekarymatxho rma, omeroro rma wekarymehe, on yawo.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Tàrwonàhyamaxem me rma naha, onà, Khoryenkomo nhutwamohsotho rma. Tàrwonàhyamaxem me naha, Kryestu mryenon komo nenytxanàr me. Àrwonàhyamany komo rma, towakryexem me mpànà natxhe ha. Enytxany komo xarha, towakryexem me rma rha mpànà natxhe ha. Ronmenhotho yawo ro tehtokonye, eyuknye ro me tehtokonye, towakryexem me mpànà natxhe ha. Ronenyetxho ryhe, mexehra kohoryatxhe hampànà.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Xowawu uro ha. Ohyakanye àmenhehe, Kryestu mryenon komo hyaka, Aaseya yamtar hon komo hyaka, anato rha tohsamnohsomà ro komo hyaka, 7 me owto hon komo hyaka.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Àsok hana nay ha, Txesusu Kryestu ha. Khoryenkomo rwon yawo ro ekarymany me nay hamà. Noro htxero nasanàmye, àwayehxemo kom waye. Anaro rha toto kayaryet kom yoh me naha, noro ha.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Khoryenkomo mryenon me harha ketxownà. Tàyàm yanoto ro me harha ketxownà, Khoryenkom màn yonye ro heno komo wyaro mak ha. Àro wyaro rma thoryen yanoto me harha ketxownà, Txesusu Kryestu. Àro ke, onà wyaro katxho roro me hak nahko, noro ha. Ehonomnà me xaxa naha, omeroron kom yoh me xaxa naha, katxho roro me hak nahko. Àro wyaro hamà tkatxe.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Noro ryhe nomokyaha hampànà. Kahrutun wawo nomokyaha hampànà. Noro yonyatxhe hampànà, omeroron komo. Noro yamoyathonyenhàyamotho rma nenyatxhe hampànà. Tàwyanye noro yonyetoko rma, nàratetxhe mak hampànà, toto komo, anaro rha yana komo, omeroro. Àro wyaro xaxa mpànà nomokyaha ha. Àro wyaro hamà tkatxe.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Onà wyaro nkehe, Khoryenkomo, Kohkomo rma. Tehxemà roro rma haxa uro, kehe. Amnye rma naye rma hamà. Amnyehra nehxakonà rma hamà. Amnye naye rma hamà. Ehonomnà xaxa rma noro hamà.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Xowawu uro, oyowtà komo rma. Owyaronye rma rha, Txesus yoh me wehxaha. Àro hoye ro, owyaronye rma rha teryewhamnohsom me wehxaha. Khoryenkom yowto hon me ryesnàr hona ro mak wehxaha, owyaronye rma rha. Àro hoye ro, ohsànàhpàra rma wenàmyaha, owyaronye rma rha.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Àto ryehtoko, Khoryenkom yokato yoh me rma haxa wexey harha, rosenyetnàrà wyaro mak ha. Domenku ho ryhe, Kohkom yawasàn ho rma, kosenyehtyakonà wyaro, Khoryenkom yokato yano me mak ha. Teryewrye ro toto rwonà wyarono wenytxaye. Romkaye nehxakonà. Waxuru ymo yoruru wyaro nehxakonà, ronenytxanàr me.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Onà wyaro nkekonà. Eten kom hana menyan ha, kekonà, rowya. Àro rma àmenhoko, onenyàrà rma, akaryehtan yawo, kekonà. Onmenhothàrà rma marhehe ha, romryenon komo hyaka, anato rha tohsamnohsomà ro komo hyaka rma, 7 me owto hon komo hyaka rma, Ehfesu hon komo hyaka rma, Esmehna hon komo hyaka xarha, Pehkamu hon komo hyaka xarha, Txeyatxera hon komo hyaka xarha, Sahdes hon komo hyaka xarha, Feraknerfeya hon komo hyaka xarha, Rawdeseya hon komo hyaka xarha. Nyamoro hyaka rma marhehe ha, onmenhothàrà, kekonà, rowya.
11 dizendo:
12 Àro wyaro nàrwonakonà, rakoro. Àro ke keramaye, noro yonyàr horà. Ryeramatxhe rma, weyu yahonà wenyeye. 7 me nehxakonà, uru yakàhtosaho.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Àro yamrakatawo nehxakonà, toto wyarono. Thononke nehxakonà, kawono ymo ke. Tawrutamxe nehxakonà, uru kahsah ke.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Buknye rma haxa nehxakonà, àhpotxe. Mawrà wyaro rma haxa buknye nehxakonà. Weheto noruknuru wyaro nehxakonà, enuru.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Yawaka wyaro nehxakonà, àhrorà, enyhoryexaho wyaro, weheto waka txexaho wyaro. Kahxe ymo yoruru wyaro nehxakonà, àrwonà, thenyehra mak ha.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Emyawo nehxakonà, xeryko, 7 me. Howehenohnà ke nahohsakonà. Àmtaye rma nahatakekonà, katxefara wyarono, tàyokemà wyarono, tahyayokemà wyarono. Onkaxnyo ynye me rma haxa nehxakonà, empatarà, kamàmà thataw ehtokono wyaro mak ha.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Àro wyaro rowya noro yonyetxhe rma, kehurkaye, akrataka. Rowayehrà wyaro rma kehurkaye, roseryehrà. Rahosày mak ha, noro, tamor ke, howehenohnà ke.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Karyheno roro rma uro. Kwayehye. Àwayehsahonhàrà rma, karyhe roro harha wehxaha, meya roro mak ha, kekonà. Toto komo wayehtoho yoh me wehxaha. Àwayehxemo kom yosarà onà katxho yoh me wehxaha. Àsoken me hana nay ha, xafe ha. Ahuno ynye me nay hamà. Ahurmakano ynye me xarha nay hamà. Àro wyaro rma rha, àwayehxemo kom yoh me wehxaha, kekonà. Onà wyaro kany me wehxaha, àhokonye. Nahatakatxow haka, àwayehpànà ro me harha tehtxoho menye, kany me wehxaha, anar kom hoko. Ahatakahra hak nahtxoko, tanàhnohsomà ro me tesnàr kom ke, kany me xarha wehxaha, anar kom hoko, kekonà.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Àro ke, onenyàrà àmenhoko, kekon xarha. Amnye rma toto kom yehtxoho wenyhehe, owya. Àro rma àmenhoko, kekonà. Amnye toto kom yehtxoho xarha wenyhehe, owya. Àro xarha àmenhoko, kekonà.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Xeryko menyo hamà, 7 me, romyawo, howehenohnà yomyawo. Uhutwahra mahko hamà. Uhutwamohsos haka, owya, kekonà. Kahe yawon kom kuknon me naha, xeryko. Romryenon yonye ro komo rma kuknon me naha. 7 me owto hon kom yonye ro me natxhe, nyamoro ha, 7 komo rma rha. Nyamoro kuknon me rma naha, xeryko, 7 me rma rha, kekonà. 7 me weyu yahon xarha hutwahra rma rha mahko hamà. Uru yakàhtosaho rma hutwahra mahko hamà. 7 me owto hon kom kuknon me rma naha, weyu yahonà, 7 me rma rha. Anato rha tohsamnohsomà ro komo rma kuknon me naha kekonà, rowya.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.