Apocalipse 18

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Àro tàhto rma, anaro kahe yawon xarha wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. Ehonomnà me xaxa nehxakonà. Kahe yaye nàhtekonà, ronenyàr me. Noro yawasàn hoye ro, tawasnye rma haxa nehxakonà, yukryeka.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Teryewrye ro nàrwonàmye. Onà wyaro nkekonà. Arymaxah me harha naha, owto ymo heno, Bakmeronya heno, kekonà. Arymaxah me harha naha. Totohnà yowto me harha naha. Worokyamo yowto me haxa naha, kekonà. Anhà rma yowto me haxa naha. Àtono ro me harha natxhe, torono ymo komo, anhà ymo komo rma, thenyehra, anaro rha, kekonà.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Àro ymo hon heno komo, tanhàn kom hoko rma haxa nehxatxkonà. Wok yonàr hoko roro toto yehtokono wyaro, tanhàn kom hoko roro rma haxa nehxatxkonà, kekonà. Nyamoro heno hoye ro tanhàn kom hoko rma rha nehxatxkonà, anaro rha yana komo, omeroron komo. Anaro rha wos hoko toto yehtokono wyaro, nyamoro heno yanhàn hoko rma haxa nehxatxkonà, anaro rha yana komo, àkayaryet komo rma, kekonà. Tàtxenyerunke rma haxa nehxatxkonà, Bakmeronya hon heno komo. Txenyeru hona àkatxho komo yàmyatxkonà, anaro rha yana komo, twarawantaxemà ro komo. Àro hoye ro tàtxenyerunke rma rha nehxatxkonà, nyamoro xarha, thenyehra mak ha. Àro wyaro natanàhnohyatxkonà, omeroron komo, Bakmeronya hon heno kom hoye ro mak ha, kekonà, kahe yawono.
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Anaro kahe yawono rwonà wenytxaye. Onà wyaro nkekonà. Khoryenkomo mryenon komo y, owto ymo hoye omohtxok hatà, kekonà. Àro ymo hoye omohtxok hatà, àton komo yanhàn hoko oyesnàr kom hona, nyamoro wyaro rma rha ayanàhnohrà kom hona, kekonà.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Àsok tawro hana. Thenyehra rma haxa nay hamà, anhàn komo. Àhà ymo wyaro naha, anhàn komo yahtunu, thenyehra esnàr ke. Atxke exetxhàyamo rma hutwahkahpàra naha, Khoryenkomo, kekonà, kahe yawono.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Tanàhnohsom me hak nahtxoko. Àsok tawro hana. Anaro heno komo yanàhnohyatxkonà, nyamoro. Àro ke tanàhnohsom me hak nahtxoko, tànanàhnohàthàyamo wyaro rma rha. Eho nyhe hak nahko, anàhnohtoho komo, thenyehra mak ha, kekonà. Àsok hana twokru komo kwarmetxow ha, toto kom ha. Anatoko nàkwarmetxow hana, teryewrye ehtxoho me. Àro wyaro rma rha, teryewrye hak nahko, anàhnohtoho komo, kekonà.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Àsok make rma haxa neryehotetxkonà. Teryehotaxemà rma, ohxe rma nosonyhetxkon haryhe, thenyehra mak ha. Àro ke, thenyehra rma rha hak nahko, eryewhamnohtoho komo, ekhokatxho komo, kekonà. Tàhnawonye onà wyaro rma nketxkon haryhe. Ekhokahnà ro kàwyam hamà, ketxkonà rma haryhe. Enyonkaxemo komo wyarohra tehxatxow hamà, tekhokaxem komo wyarohra mak ha, ketxkonà rma haryhe, kekonà, kahe yawono. Toto notxwan komo wyaro ohxe roro tehxatxow hamà, ketxkonà rma haryhe, tàhnawonye.
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Àro wyaro kanyenhàrà rma, tanàhnohsom me natxhe hampànà, kekonà. Sa, nenmahyaha hampànà, anàhnohtoho komo. Towenyxa awasàn ho, tanàhnohtàkaxem me natxhe hampànà, kekonà. Àro rma ho neheryantetxhe hampànà. Nekhoketxhe hampànà. Ànyahpàra natxhe hampànà. Natakyatxhe hampànà, kekonà. Àsok tawro hana, anàhnohnye kom me Khoryenkom yesnàr ke mak ha. Ehonomnà me xaxa naha, noro ha, Kohkomo rma, kekonà, kahe yawono.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Ataknyàr komo yosànà yonyatxow hatà, anaro rha yana komo, àkayaryet komo rma. Anhàn kom hoko rma haxa ehxemotho komo rma nyamoro hatà. Àsok make rma haxa eryehotaxemotho komo rma nyamoro hatà, àwyaronye rma rha. Àro ke, tàwyanye esànà yonyetoko, nàratetxow hatà. Nehokoyatxow hatà.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Moxe ro nenyatxow hatà, àwyaronye rma rha tataknyàr kom hona. Onà wyaro nketxow hatà. Txee, anàhnohsah me harha nay hamà, owto ymo heno, Bakmeronya heno, ketxow hatà. Hory me ymo ehxahotho, mexehra anàhnohtàkaxah me harha nay hamà, ketxow hatà.
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Nàratetxow xarha tà, twarawantaxemà rotho komo, anaro rha yana komo. Nekhoketxow hatà, ataknyàr kom hoko. Àsok tawro hana, tàtxenyerun komo yahohsàra harha tesnàr kom ke hamà.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Amnyehra, txenyeru hona àkatxho komo yàmyatxkon hatà, nyamoro heno wya, owto hon heno komo wya. Ànàmrà komo rma, thenyehra nehxakon hatà, uru hatà, pàrata xarha hatà, tohu txko xarha hatà, ehetàhpenyeno rma hatà, anaro rha wom xarha hatà, enyhoru rma hatà, anaro rha wewe xarha hatà, thoxnyemà rma hatà, mahfen xarha hatà, okno ymo ryetàyaxetho rma hatà, anaro rha wewe yakàhtosah xarha hatà, ehetàhpenyeno rma hatà, anaro rha yawaka yakàhtosah xarha hatà,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 anaro rha ownyak xarha hatà, ensensu wyarono rma hatà, ufa xkun xarha hatà, oryefera xkun xarha hatà, tryeku xarha hatà, nasànasà xarha hatà, faka xarha hatà, kahneru xarha hatà, kafaru xarha hatà, kahu xarha hatà, kafaru nàhpexeknyàrà rma hatà, toto komo xarha hatà, anotonano ro komo rma hatà. Àro wyaron komo yehekatnyenhàyamo ehxera harha natxow hamà. Àro ke, nekhoketxow hatà, twarawantaxemà rotho komo, tàtxenyerun komo yahohsàra harha tesnàr kom ke.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Ehxera harha natxow hatà, owto ymo hon heno komo. Àro ke, ehxera rma rha nay hamà, àxe rma haxa exetxhàyamotho. Ehxera harha nay hamà, ànyahàthàyam xarha, àwomunuthuyam xarha, àkatxhothàyam xarha. Ehetàhpenyenotho rma, enyhorutho rma, ehxera harha nay hamà.
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Àro wyaron komo yàmnye rotho komo rma, kowontetxow hatà, àratanàr kom hatà, ekhokanàr kom hatà. Owto ymo hon heno komo txenyerunu yahosnye rotho komo rma nyamoro ha. Ataknyàr komo yonyatxow hatà. Moxe ro mak nenyatxow hatà, àwyaronye rma rha tataknyàr kom hona. Onà wyaro nketxow hatà.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Txee, anàhnohsah me harha natxow hamà, owto ymo hon heno komo, ketxow hatà. Enyhoru ke nehonomtetxkonà, tàswayem ke mak ha, tutxuryem ke mak ha. Newahtetxkon xarha, uru ke, anaro rha tohu txko ke xarha, ketxow hatà.
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Mexehra anàhnohtàkaxah me harha nay hamà, àwomunuthuyamo, àkatxhothàyam xarha, ehetàhpenyenotho rma, omeroro, ketxow hatà, twarawantaxemà rotho komo.
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Ataknyàr yosànà rma yonyatxow hatà, moxe ro mak hatà. Tàwyanye xenyetoko, kowontetxow hatà. Onà wyaro nketxow hatà. Anaro rha owto yoho rma haxa ohxe nehxakonà, àro ymo heno, ketxow hatà.
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Yukryeka yarymetxow hatà, tuyhuthur kom hona, ekhokanàr komo. Nàratetxow hatà. Kowontetxow hatà. Onà wyaro nketxow xarha tà. Txee, anàhnohsah me harha nay hamà, owto ymo heno, ketxow hatà. Anàhnohsah me harha nay hamà. Àro ymo hona tomokyatxkonà, kàkanawar kom yawo. Omohsaho rma, tàtxenyeruntetxkonà, àro ymo hoye ro mak ha. Àro ymo heno rma, mexehra anàhnohtàkaxah me harha nay hamà, ketxow hatà, kanawa ymo yawon komo.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Onà wyaro haxa àkehe, kahe yawon komo wya, toto komo wya xarha, Khoryenkomo mryenon komo wya, Txesusu nànyaketxho rotho komo wya, Khoryenkomo rwonà yokarymanye rotho komo wya. Oyeryehotatxoko, owto ymo hon heno komo yanàhnohrà hoko, àkehe, owyanye. Àsok tawro hana. Oyeryewhamnohyatxkonà, nyamoro heno. Oyehenàhyatxow mak hatà, Khoryenkomo. Nyamoro heno yanàhnohyan hatà. Àro ke, oyeryehotatxoko, àkehe, owyanye.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Anaro, kahe yawon xarha wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. Tahoxerye rma haxa nehxakonà. Tohu ymo yanàmye. Horyetho ymo yanàmye. Narymaye, tuna ymo kwaka. Onà wyaro nkekonà. Àro wyaro rma rha tarymaxem me naha hampànà, owto ymo, Bakmeronya ymo, kekonà. Tosomtatkatxehkaxem me naha hampànà, tahoxerye arymanàr ke mak ha. Ehxera harha naha hampànà, kekonà.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Àto rma, weryeke txemekhera harha natxhe hampànà. Anaro rha yorkahra harha natxhe hampànà, àto, kekonà. Àto rma, anaro rha kahpàra harha natxhe hampànà. Anaro rha yonyhoryehra harha natxhe hampànà. Anaro rha yakàhtohra harha natxhe hampànà, àto, kekonà. Àto rma, xerye khera harha natxhe hampànà, woràskomo komo, kekonà.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Àto rma, awasmehra harha naha hampànà, weyu. Àto rma, àhehtahra harha natxhe hampànà. Ànyontahra harha natxhe hampànà, àto. Àsok tawro hana, ehxera harha owto ymo yesnàr ke, kekonà. Àton kukuru komo, twarawantaxemà ro komo rma, ehonomnà me rma haxa nehxatxkonà, anaro rha yana komo yoho rma haxa mak ha. Àton kukuru komo, yaskomo komo rma, anaro rha yana komo yonkuhtetxkonà, kekonà.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Otahano ynyàr hoko rma haxa nehxatxkonà, àton kukuru komo. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo yotahetxkonà. Khoryenkomo mryenon heno komo rma yotahetxkonà, kekonà. Etahaxemo heno komo kamsukutho, omeroron heno komo kamsukutho rma, àto nehxakonà, owto ymo ho. Àro ymo heno rma, ehxera harha naha hampànà, kekonà, kahe yawono ymo, tahoxeryemà ymo.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.