Apocalipse 14

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wenyey xarha, rosenyetnàrà wyaro rma. Seyaw yàhàn ho nehxakonà, kahneru mxekrà. Noro hyawo nehxatxkonà, toto komo. 144.000 me nehxatxkonà, àyakenon komo. Nyamoro herà hoko àmenhosah me nehxakonà, kahneru mxekrà yosotà, àyàm yosot xarha.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kahe yawono rwonà wenytxay xarha. Kahxe yoruru wyaro nehxakonà, thenyehra mak ha. Teryewrye ro taraye yoruru wyaro xarha nehxakonà. Toto komo wya àyorkantokono wyaro, ohxe tonytxaxem me nehxakonà, àrwonà.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Kahe yawon komo ryhe wanotetxkonà. Ahonano ymo yakratawo nehxatxkonà, nyamoro, karyhe ymo tehxem komo yakratawo rma, 4 komo yakratawo rma. Horykomo komo yakratawo rma, 24 komo yakratawo rma nehxatxkonà, kahe yawon komo. Anaro wano yaryatxkonà. Enytxahnà rotho rma àro ha, wano.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Kahneru mxekrà hyawono ro me ehxemo kom kax mak nehxatxkon ha. Wos kukmanyehnà ro komo wyaro, kàrà hokonohnà ro komo wyaro xarha, anaro hyawohra ro mak nehxatxkonà, nyamoro ha. Noro hyawono ro me nehxatxkonà. Noro yakoro tàtosomà ro me nehxatxkonà. Nyamoro htxero, toto komo hyaye towsah me nehxatxkonà, noro yekamsuhkanàr ke mak ha. Khoryenkomo wyano ro me harha txexah me nehxatxkonà. Kahneru mxekrà wyano ro me harha txexah me nehxatxkonà.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Àtemarontahnà ro me nehxatxkonà. Enyhoru ro kom kax mak nehxatxkonà, nyamoro ha.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Anaro kahe yawon xarha wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. Awasnaha tekonà. Àrwo yonyhorunu yokarymany me nehxakonà. Tonytxaxemà roro rma yokarymany me nehxakonà, toto komo wya, yukryeka hon komo wya, anaro rha yana komo wya, omeroron komo wya.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Onà wyaro nkekonà, àwyanye, teryewrye ro mak ha. Ukurunkahnà me Khoryenkomo xenytxoko, kekonà. Ehonomnà me xaxa manay hamà katxoko, àwya, àsok tawro hana, anàhnohno ynye me harha osonyhonàr ke, kekonà. Noro ryhe, kahe komo yakàhtoye. Yukryeka xarha yakàhtoye. Tuna ymo xarha yakàhtoye. Tuna yaràn xarha yakàhtoye. Noro rma ewakryetxoko, kekonà, kahe yawono, yukryeka hon komo wya.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Noro wenarye nomokye, anaro, kahe yawon xarha. Onà wyaro nkekonà. Arymaxah me harha naha, owto ymo heno, Bakmeronya heno, kekonà. Arymaxah me harha naha. Àro ymo hon komo, tanhàn kom hoko rma haxa nehxatxkonà, kekonà. Wok yonàr hoko roro toto yehtokono wyaro, tanhàn kom hoko roro rma haxa nehxatxkonà. Nyamoro hoye ro, tanhàn kom hoko rma rha nehxatxkonà, anaro rha yana komo, omeroron komo. Àro ke, tanàhnohsom me natxhe hampànà, kekonà, kahe yawono.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Noro wenarye nomokye, anaro, kahe yawon xarha. Onà wyaro nkekonà, teryewrye ro. Àsok hana natxow ha, kamara ymo wyarono yowakryeny kom ha, kekonà. Noro ymo kuknon yowakryeny komo rma, àsok hana natxow ha. Noro ymo yosotà, àmenhosah me nay hamà, nyamoro hoko, anar kom herà hoko, anar komo yamorà hoko.
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Nyamoro heno rma, Khoryenkomo nanàhnohrà me natxhe hampànà, kekonà. Nyamoro heno hoko ewakhàra Khoryenkom yehtxoho, wok kawawantaxaho wyaro nay hamà. Wok yeryewhamsaho wyaro rma nay hamà, kekonà. Teryewhamnohsom me rma haxa natxhe hampànà, nyamoro heno. Kahe yawon komo nenyàr me, enyhoru ro komo rma nenyàr me, kahneru mxekrà nenyàr me xarha, teryewhamnohsom me rma haxa natxhe hampànà, weheto wya, enxofrye wya xarha, kekonà.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Eryewhamnohtoho komo yosànà rma, nasanàmyaha hampànà, meya roro mak ha, atàknahnà ro me mak ha, kekonà. Awasnaw xarha, kohsaya xarha, neryewhamnohyatxhe roro mak hampànà, atàknahnà ro me mak ha. Kamara ymo wyarono yowakryenyenhàyamo kax mak natxhe ha. Ukuknonà ymo yowakryenyenhàyamo kax mak natxhe ha. Noro ymo yosotà rma, àmenhosah me nehxakonà, nyamoro hoko, kekonà, kahe yawono.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Àro ke, enàmnye ro me hak nahtxoko, Khoryenkomo mryenon komo, noro rwonà yoyuknye komo rma, Txesus hona xeny komo rma. Ohsànàhpànà ro me hak nahtxoko.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Kahe yawono rwonà wenytxaye. Onà wyaro nkekonà. Onà ryhe àmenhoko, kekonà, rowya. Onà ryhe àmenhoko. Kohkomo mryenon me twayehsom komo, amnye twayehsom komo rma, towakryexem me mpànà natxhe ha, katxho rma àmenhoko, kekonà, rowya. Àro wyaro hamà, kehe xarha, Khoryenkom yokato. Towakryexem me xaxa mpànà natxhe ha, kehe. Hoketxhe harha mpànà, atamokhen me harha tesnàr kom ke. Àsok tawro hana. Àwayhàtxhenye, thutwaxem me roro mpànà naha ha, ohxe exetxhàyamotho, kehe, Khoryenkom yokato.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Wenyey xarha, rosenyetnàrà wyaro rma. Kahrutunu buknyemà wenyeye. Àro ho eryewtaxaho nehxakonà, toto wyarono. Uyhuthur ho nehxakonà, erokonà, uru yakàhtosaho. Emyawo nehxakonà, katxefara wyarono, nasànasà txaraymatxho rma. Tàyoke rma haxa nehxakonà, katxefara.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Khoryenkom màn yaye nahatakaye, anaro, kahe yawon xarha. Kahe yawon yaye rma nahatakaye. Onà wyaro nkekonà, teryewrye ro, anaro wya, kahrutun ho eryewtaxaho wya. Ehamnohtatxko ha, kekonà, àwya. Ehamnohtatxko ha. Àsok tawro hana. Ehetatàhkatxhe rma, tàtxaraymaxem me nay hamà, nasànasà, ehamnohrà horà, kekonà. Àro wyaro rma rha, tohamnohsom me natxhe hampànà, toto komo, yukryeka hon komo. Ehamnohtoho komo rma nenmahno, kekonà.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Àro ke nehamnohtxownà, noro, kahrutun ho eryewtaxaho. Toto wya nasànasà yohamnohnàtokono wyaro, tkatxefaran ke àtxaraymantokono wyaro, toto komo yohamnohye.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Khoryenkom màn yaye nahatakaye, anaro, kahe yawon xarha. Kahe yawon yaye rma nahatakaye. Noro yomyaw xarha nehxakonà, katxefara, tàyokemà.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ensensu yaknyohtoho yaye nomokye, anaro, kahe yawon xarha. Weheto yohà rma mok nehxakonà, noro. Onà wyaro nkekonà, teryewrye ro, anaro wya, tkatxefarankemà wya. Ehamnohtatxko ha, kekonà, àwya. Ehamnohtatxko ha. Àsok tawro hana. Ehetatàhkatxhe rma, tàtxaraymaxem me nay hamà, ufa, ehamnohrà horà, kekonà. Àro wyaro rma rha, tohamnohsom me natxhe hampànà, yukryeka hon heno komo, anàhnohrà kom horà. Nyamoro heno yohamnohtoho rma nenmahno, kekonà.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Àro ke nehamnohtxownà, noro, tkatxefarankemà. Toto wya ufa yeherà yohamnohnàtokono wyaro, tkatxefaran ke àtxaraymantokono wyaro, nehamnohtxownà. Anhà heno komo yohamnohye. Toto wya ufa xkunkatxho yaka arymantokono wyaro, narymatxownà, anàhnohno ytxoho ro yaka. Ewakhàra Khoryenkom yehtxoho hoye ro anàhnohno ytxoho ro yaka narymatxownà.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Owto ymo màhto rma nehxakonà, anàhnohno ytxoho ro. Toto wya ufa yeherà yakmeknyetokono wyaro, eryemnuknutokono wyaro, nanàhnohtàkatxownà, anàhnohno ytxoho ro yawo. Àro yaye nàhtekonà, àkamsukuthuyamo, thenyehra mak ha. Tahtunye rma haxa nehxakonà. Twahak hana nehxakon ha, ahtunu, 1 metru yoho hana. Moxe rma haxa nàhtekonà. Twahak hana nehxakon ha, àmoxenonà, 300 kerometrus me hana.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.