Apocalipse 14
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI
1 Wenyey xarha, rosenyetnàrà wyaro rma. Seyaw yàhàn ho nehxakonà, kahneru mxekrà. Noro hyawo nehxatxkonà, toto komo. 144.000 me nehxatxkonà, àyakenon komo. Nyamoro herà hoko àmenhosah me nehxakonà, kahneru mxekrà yosotà, àyàm yosot xarha.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kahe yawono rwonà wenytxay xarha. Kahxe yoruru wyaro nehxakonà, thenyehra mak ha. Teryewrye ro taraye yoruru wyaro xarha nehxakonà. Toto komo wya àyorkantokono wyaro, ohxe tonytxaxem me nehxakonà, àrwonà.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Kahe yawon komo ryhe wanotetxkonà. Ahonano ymo yakratawo nehxatxkonà, nyamoro, karyhe ymo tehxem komo yakratawo rma, 4 komo yakratawo rma. Horykomo komo yakratawo rma, 24 komo yakratawo rma nehxatxkonà, kahe yawon komo. Anaro wano yaryatxkonà. Enytxahnà rotho rma àro ha, wano.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Kahneru mxekrà hyawono ro me ehxemo kom kax mak nehxatxkon ha. Wos kukmanyehnà ro komo wyaro, kàrà hokonohnà ro komo wyaro xarha, anaro hyawohra ro mak nehxatxkonà, nyamoro ha. Noro hyawono ro me nehxatxkonà. Noro yakoro tàtosomà ro me nehxatxkonà. Nyamoro htxero, toto komo hyaye towsah me nehxatxkonà, noro yekamsuhkanàr ke mak ha. Khoryenkomo wyano ro me harha txexah me nehxatxkonà. Kahneru mxekrà wyano ro me harha txexah me nehxatxkonà.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Àtemarontahnà ro me nehxatxkonà. Enyhoru ro kom kax mak nehxatxkonà, nyamoro ha.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Anaro kahe yawon xarha wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. Awasnaha tekonà. Àrwo yonyhorunu yokarymany me nehxakonà. Tonytxaxemà roro rma yokarymany me nehxakonà, toto komo wya, yukryeka hon komo wya, anaro rha yana komo wya, omeroron komo wya.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Onà wyaro nkekonà, àwyanye, teryewrye ro mak ha. Ukurunkahnà me Khoryenkomo xenytxoko, kekonà. Ehonomnà me xaxa manay hamà katxoko, àwya, àsok tawro hana, anàhnohno ynye me harha osonyhonàr ke, kekonà. Noro ryhe, kahe komo yakàhtoye. Yukryeka xarha yakàhtoye. Tuna ymo xarha yakàhtoye. Tuna yaràn xarha yakàhtoye. Noro rma ewakryetxoko, kekonà, kahe yawono, yukryeka hon komo wya.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Noro wenarye nomokye, anaro, kahe yawon xarha. Onà wyaro nkekonà. Arymaxah me harha naha, owto ymo heno, Bakmeronya heno, kekonà. Arymaxah me harha naha. Àro ymo hon komo, tanhàn kom hoko rma haxa nehxatxkonà, kekonà. Wok yonàr hoko roro toto yehtokono wyaro, tanhàn kom hoko roro rma haxa nehxatxkonà. Nyamoro hoye ro, tanhàn kom hoko rma rha nehxatxkonà, anaro rha yana komo, omeroron komo. Àro ke, tanàhnohsom me natxhe hampànà, kekonà, kahe yawono.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Noro wenarye nomokye, anaro, kahe yawon xarha. Onà wyaro nkekonà, teryewrye ro. Àsok hana natxow ha, kamara ymo wyarono yowakryeny kom ha, kekonà. Noro ymo kuknon yowakryeny komo rma, àsok hana natxow ha. Noro ymo yosotà, àmenhosah me nay hamà, nyamoro hoko, anar kom herà hoko, anar komo yamorà hoko.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Nyamoro heno rma, Khoryenkomo nanàhnohrà me natxhe hampànà, kekonà. Nyamoro heno hoko ewakhàra Khoryenkom yehtxoho, wok kawawantaxaho wyaro nay hamà. Wok yeryewhamsaho wyaro rma nay hamà, kekonà. Teryewhamnohsom me rma haxa natxhe hampànà, nyamoro heno. Kahe yawon komo nenyàr me, enyhoru ro komo rma nenyàr me, kahneru mxekrà nenyàr me xarha, teryewhamnohsom me rma haxa natxhe hampànà, weheto wya, enxofrye wya xarha, kekonà.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Eryewhamnohtoho komo yosànà rma, nasanàmyaha hampànà, meya roro mak ha, atàknahnà ro me mak ha, kekonà. Awasnaw xarha, kohsaya xarha, neryewhamnohyatxhe roro mak hampànà, atàknahnà ro me mak ha. Kamara ymo wyarono yowakryenyenhàyamo kax mak natxhe ha. Ukuknonà ymo yowakryenyenhàyamo kax mak natxhe ha. Noro ymo yosotà rma, àmenhosah me nehxakonà, nyamoro hoko, kekonà, kahe yawono.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Àro ke, enàmnye ro me hak nahtxoko, Khoryenkomo mryenon komo, noro rwonà yoyuknye komo rma, Txesus hona xeny komo rma. Ohsànàhpànà ro me hak nahtxoko.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Kahe yawono rwonà wenytxaye. Onà wyaro nkekonà. Onà ryhe àmenhoko, kekonà, rowya. Onà ryhe àmenhoko. Kohkomo mryenon me twayehsom komo, amnye twayehsom komo rma, towakryexem me mpànà natxhe ha, katxho rma àmenhoko, kekonà, rowya. Àro wyaro hamà, kehe xarha, Khoryenkom yokato. Towakryexem me xaxa mpànà natxhe ha, kehe. Hoketxhe harha mpànà, atamokhen me harha tesnàr kom ke. Àsok tawro hana. Àwayhàtxhenye, thutwaxem me roro mpànà naha ha, ohxe exetxhàyamotho, kehe, Khoryenkom yokato.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Wenyey xarha, rosenyetnàrà wyaro rma. Kahrutunu buknyemà wenyeye. Àro ho eryewtaxaho nehxakonà, toto wyarono. Uyhuthur ho nehxakonà, erokonà, uru yakàhtosaho. Emyawo nehxakonà, katxefara wyarono, nasànasà txaraymatxho rma. Tàyoke rma haxa nehxakonà, katxefara.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Khoryenkom màn yaye nahatakaye, anaro, kahe yawon xarha. Kahe yawon yaye rma nahatakaye. Onà wyaro nkekonà, teryewrye ro, anaro wya, kahrutun ho eryewtaxaho wya. Ehamnohtatxko ha, kekonà, àwya. Ehamnohtatxko ha. Àsok tawro hana. Ehetatàhkatxhe rma, tàtxaraymaxem me nay hamà, nasànasà, ehamnohrà horà, kekonà. Àro wyaro rma rha, tohamnohsom me natxhe hampànà, toto komo, yukryeka hon komo. Ehamnohtoho komo rma nenmahno, kekonà.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Àro ke nehamnohtxownà, noro, kahrutun ho eryewtaxaho. Toto wya nasànasà yohamnohnàtokono wyaro, tkatxefaran ke àtxaraymantokono wyaro, toto komo yohamnohye.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Khoryenkom màn yaye nahatakaye, anaro, kahe yawon xarha. Kahe yawon yaye rma nahatakaye. Noro yomyaw xarha nehxakonà, katxefara, tàyokemà.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ensensu yaknyohtoho yaye nomokye, anaro, kahe yawon xarha. Weheto yohà rma mok nehxakonà, noro. Onà wyaro nkekonà, teryewrye ro, anaro wya, tkatxefarankemà wya. Ehamnohtatxko ha, kekonà, àwya. Ehamnohtatxko ha. Àsok tawro hana. Ehetatàhkatxhe rma, tàtxaraymaxem me nay hamà, ufa, ehamnohrà horà, kekonà. Àro wyaro rma rha, tohamnohsom me natxhe hampànà, yukryeka hon heno komo, anàhnohrà kom horà. Nyamoro heno yohamnohtoho rma nenmahno, kekonà.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Àro ke nehamnohtxownà, noro, tkatxefarankemà. Toto wya ufa yeherà yohamnohnàtokono wyaro, tkatxefaran ke àtxaraymantokono wyaro, nehamnohtxownà. Anhà heno komo yohamnohye. Toto wya ufa xkunkatxho yaka arymantokono wyaro, narymatxownà, anàhnohno ytxoho ro yaka. Ewakhàra Khoryenkom yehtxoho hoye ro anàhnohno ytxoho ro yaka narymatxownà.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Owto ymo màhto rma nehxakonà, anàhnohno ytxoho ro. Toto wya ufa yeherà yakmeknyetokono wyaro, eryemnuknutokono wyaro, nanàhnohtàkatxownà, anàhnohno ytxoho ro yawo. Àro yaye nàhtekonà, àkamsukuthuyamo, thenyehra mak ha. Tahtunye rma haxa nehxakonà. Twahak hana nehxakon ha, ahtunu, 1 metru yoho hana. Moxe rma haxa nàhtekonà. Twahak hana nehxakon ha, àmoxenonà, 300 kerometrus me hana.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.