Apocalipse 14

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wenyey xarha, rosenyetnàrà wyaro rma. Seyaw yàhàn ho nehxakonà, kahneru mxekrà. Noro hyawo nehxatxkonà, toto komo. 144.000 me nehxatxkonà, àyakenon komo. Nyamoro herà hoko àmenhosah me nehxakonà, kahneru mxekrà yosotà, àyàm yosot xarha.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Kahe yawono rwonà wenytxay xarha. Kahxe yoruru wyaro nehxakonà, thenyehra mak ha. Teryewrye ro taraye yoruru wyaro xarha nehxakonà. Toto komo wya àyorkantokono wyaro, ohxe tonytxaxem me nehxakonà, àrwonà.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Kahe yawon komo ryhe wanotetxkonà. Ahonano ymo yakratawo nehxatxkonà, nyamoro, karyhe ymo tehxem komo yakratawo rma, 4 komo yakratawo rma. Horykomo komo yakratawo rma, 24 komo yakratawo rma nehxatxkonà, kahe yawon komo. Anaro wano yaryatxkonà. Enytxahnà rotho rma àro ha, wano.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Kahneru mxekrà hyawono ro me ehxemo kom kax mak nehxatxkon ha. Wos kukmanyehnà ro komo wyaro, kàrà hokonohnà ro komo wyaro xarha, anaro hyawohra ro mak nehxatxkonà, nyamoro ha. Noro hyawono ro me nehxatxkonà. Noro yakoro tàtosomà ro me nehxatxkonà. Nyamoro htxero, toto komo hyaye towsah me nehxatxkonà, noro yekamsuhkanàr ke mak ha. Khoryenkomo wyano ro me harha txexah me nehxatxkonà. Kahneru mxekrà wyano ro me harha txexah me nehxatxkonà.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Àtemarontahnà ro me nehxatxkonà. Enyhoru ro kom kax mak nehxatxkonà, nyamoro ha.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Anaro kahe yawon xarha wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. Awasnaha tekonà. Àrwo yonyhorunu yokarymany me nehxakonà. Tonytxaxemà roro rma yokarymany me nehxakonà, toto komo wya, yukryeka hon komo wya, anaro rha yana komo wya, omeroron komo wya.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Onà wyaro nkekonà, àwyanye, teryewrye ro mak ha. Ukurunkahnà me Khoryenkomo xenytxoko, kekonà. Ehonomnà me xaxa manay hamà katxoko, àwya, àsok tawro hana, anàhnohno ynye me harha osonyhonàr ke, kekonà. Noro ryhe, kahe komo yakàhtoye. Yukryeka xarha yakàhtoye. Tuna ymo xarha yakàhtoye. Tuna yaràn xarha yakàhtoye. Noro rma ewakryetxoko, kekonà, kahe yawono, yukryeka hon komo wya.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Noro wenarye nomokye, anaro, kahe yawon xarha. Onà wyaro nkekonà. Arymaxah me harha naha, owto ymo heno, Bakmeronya heno, kekonà. Arymaxah me harha naha. Àro ymo hon komo, tanhàn kom hoko rma haxa nehxatxkonà, kekonà. Wok yonàr hoko roro toto yehtokono wyaro, tanhàn kom hoko roro rma haxa nehxatxkonà. Nyamoro hoye ro, tanhàn kom hoko rma rha nehxatxkonà, anaro rha yana komo, omeroron komo. Àro ke, tanàhnohsom me natxhe hampànà, kekonà, kahe yawono.
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Noro wenarye nomokye, anaro, kahe yawon xarha. Onà wyaro nkekonà, teryewrye ro. Àsok hana natxow ha, kamara ymo wyarono yowakryeny kom ha, kekonà. Noro ymo kuknon yowakryeny komo rma, àsok hana natxow ha. Noro ymo yosotà, àmenhosah me nay hamà, nyamoro hoko, anar kom herà hoko, anar komo yamorà hoko.
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 Nyamoro heno rma, Khoryenkomo nanàhnohrà me natxhe hampànà, kekonà. Nyamoro heno hoko ewakhàra Khoryenkom yehtxoho, wok kawawantaxaho wyaro nay hamà. Wok yeryewhamsaho wyaro rma nay hamà, kekonà. Teryewhamnohsom me rma haxa natxhe hampànà, nyamoro heno. Kahe yawon komo nenyàr me, enyhoru ro komo rma nenyàr me, kahneru mxekrà nenyàr me xarha, teryewhamnohsom me rma haxa natxhe hampànà, weheto wya, enxofrye wya xarha, kekonà.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Eryewhamnohtoho komo yosànà rma, nasanàmyaha hampànà, meya roro mak ha, atàknahnà ro me mak ha, kekonà. Awasnaw xarha, kohsaya xarha, neryewhamnohyatxhe roro mak hampànà, atàknahnà ro me mak ha. Kamara ymo wyarono yowakryenyenhàyamo kax mak natxhe ha. Ukuknonà ymo yowakryenyenhàyamo kax mak natxhe ha. Noro ymo yosotà rma, àmenhosah me nehxakonà, nyamoro hoko, kekonà, kahe yawono.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Àro ke, enàmnye ro me hak nahtxoko, Khoryenkomo mryenon komo, noro rwonà yoyuknye komo rma, Txesus hona xeny komo rma. Ohsànàhpànà ro me hak nahtxoko.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Kahe yawono rwonà wenytxaye. Onà wyaro nkekonà. Onà ryhe àmenhoko, kekonà, rowya. Onà ryhe àmenhoko. Kohkomo mryenon me twayehsom komo, amnye twayehsom komo rma, towakryexem me mpànà natxhe ha, katxho rma àmenhoko, kekonà, rowya. Àro wyaro hamà, kehe xarha, Khoryenkom yokato. Towakryexem me xaxa mpànà natxhe ha, kehe. Hoketxhe harha mpànà, atamokhen me harha tesnàr kom ke. Àsok tawro hana. Àwayhàtxhenye, thutwaxem me roro mpànà naha ha, ohxe exetxhàyamotho, kehe, Khoryenkom yokato.
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Wenyey xarha, rosenyetnàrà wyaro rma. Kahrutunu buknyemà wenyeye. Àro ho eryewtaxaho nehxakonà, toto wyarono. Uyhuthur ho nehxakonà, erokonà, uru yakàhtosaho. Emyawo nehxakonà, katxefara wyarono, nasànasà txaraymatxho rma. Tàyoke rma haxa nehxakonà, katxefara.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Khoryenkom màn yaye nahatakaye, anaro, kahe yawon xarha. Kahe yawon yaye rma nahatakaye. Onà wyaro nkekonà, teryewrye ro, anaro wya, kahrutun ho eryewtaxaho wya. Ehamnohtatxko ha, kekonà, àwya. Ehamnohtatxko ha. Àsok tawro hana. Ehetatàhkatxhe rma, tàtxaraymaxem me nay hamà, nasànasà, ehamnohrà horà, kekonà. Àro wyaro rma rha, tohamnohsom me natxhe hampànà, toto komo, yukryeka hon komo. Ehamnohtoho komo rma nenmahno, kekonà.
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Àro ke nehamnohtxownà, noro, kahrutun ho eryewtaxaho. Toto wya nasànasà yohamnohnàtokono wyaro, tkatxefaran ke àtxaraymantokono wyaro, toto komo yohamnohye.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Khoryenkom màn yaye nahatakaye, anaro, kahe yawon xarha. Kahe yawon yaye rma nahatakaye. Noro yomyaw xarha nehxakonà, katxefara, tàyokemà.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Ensensu yaknyohtoho yaye nomokye, anaro, kahe yawon xarha. Weheto yohà rma mok nehxakonà, noro. Onà wyaro nkekonà, teryewrye ro, anaro wya, tkatxefarankemà wya. Ehamnohtatxko ha, kekonà, àwya. Ehamnohtatxko ha. Àsok tawro hana. Ehetatàhkatxhe rma, tàtxaraymaxem me nay hamà, ufa, ehamnohrà horà, kekonà. Àro wyaro rma rha, tohamnohsom me natxhe hampànà, yukryeka hon heno komo, anàhnohrà kom horà. Nyamoro heno yohamnohtoho rma nenmahno, kekonà.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Àro ke nehamnohtxownà, noro, tkatxefarankemà. Toto wya ufa yeherà yohamnohnàtokono wyaro, tkatxefaran ke àtxaraymantokono wyaro, nehamnohtxownà. Anhà heno komo yohamnohye. Toto wya ufa xkunkatxho yaka arymantokono wyaro, narymatxownà, anàhnohno ytxoho ro yaka. Ewakhàra Khoryenkom yehtxoho hoye ro anàhnohno ytxoho ro yaka narymatxownà.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Owto ymo màhto rma nehxakonà, anàhnohno ytxoho ro. Toto wya ufa yeherà yakmeknyetokono wyaro, eryemnuknutokono wyaro, nanàhnohtàkatxownà, anàhnohno ytxoho ro yawo. Àro yaye nàhtekonà, àkamsukuthuyamo, thenyehra mak ha. Tahtunye rma haxa nehxakonà. Twahak hana nehxakon ha, ahtunu, 1 metru yoho hana. Moxe rma haxa nàhtekonà. Twahak hana nehxakon ha, àmoxenonà, 300 kerometrus me hana.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.