Apocalipse 12
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Eryehokano ytxoho wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. Kahe hokon me nehxakonà. Wosà wenyeye. Kamàm ke ehonomtosah me nehxakonà. Nuno ryhe, àhror yahon me nehxakonà. 12 me xeryko ryhe, erokon me nehxakonà, uyhuthuru hoko.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Yuhna me nehxakonà. Neryewhamye. Kowontekonà, eryewru wya.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Anaro eryehokano ytxoho xarha wenyeye. Kahe hokon me rma rha nehxakonà. Onokna ymo wenyeye, watwa ymo wyarono. Tutxurye nehxakonà. Uyhuthuru ryhe, 7 me nehxakonà. 7 me rma rha nehxakonà, erokon xarha. Eryetàyaxerye, 10 me nehxakonà.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Xeryko heno hpexekye, noro ymo, batkàr ke. Kahe hokon hoyen heno rma hpexekye, thenyehra rma. Narymaye, yukryeka hona.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Kàrà me txko nenuruye, àhokru. Toto komo kayaryet me texem me rma nenuruye. Anàhnohnye kom me texem me rma nenuruye. Tonurutxhe rma, tanàmsom me harha nexeye, Khoryenkomo hyaka, noro yahonà ymo hona.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Àyon haxa ryhe nekahtàmye, ahehnaka. Àto nehxakonà, esarà, Khoryenkomo nenyhoryetxho. 42 me nuno yonatkaye, wosà, àto. Khoryenkomo nànyahmanàrà roro me nehxakonà.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Kahe yaw nehxakonà, anhà ymo, watwa ymo wyarono. Akoro nehxatxkonà, anoto komo. Àto rma rha nehxakon xarha, Khoryenkom yanoto ymo, kahe yawono ymo. Mekewu rma noro ha, esotà. Akoro nehxatxkonà, anoto komo. Nyamoro yakoro rma natarymetxkonà, anhà ymo komo.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Anhà ymo heno komo yarymatxehkatxownà, Mekew komo. Àro ke, kahe yawon mehra harha nehxatxkonà.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Yukryeka hona arymaxah me harha nehxatxkonà, anhà ymo heno komo. Watwa ymo wyaronotho rma noro ha, anhà ymo, worokyamo yohà ymo, Satanasà ymo, okoy me osonyhosahonhàrà ymo, omeroron komo yonkuhtonye ro ymo.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Kahe yawono rwonà wenytxaye. Teryewrye ro nàrwonakonà. Onà wyaro nkekonà. Konyhoryenye ro kom me harha nosonyhono, Khoryenkomo, kekonà. Ehonomnà me xaxa nosonyhono. Omeroron komo kayaryet me nosonyhono, kekonà. Ehonomnà me rma rha nosonyhono, Kryestu xarha, Khoryenkomo nànyaketxho rma. Àsok tawro hana, tàwya Satanasà ymo yarymanàr ke hamà, kekonà. Noro ymo, kowtà komo wàràhyakanye ro me nehxakonà. Atxke natxhe, nyamoro ha, kanye ro me nehxakonà, Khoryenkomo wya, kowtà kom hoko, awasnaw xarha, kohsaya xarha. Kahe yaye arymaxah me harha naha, noro ymo ha, kekonà.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Noro ymo yarymatxownà, kowtà komo. Kahneru mxekrà yekamsuhkatxhàr hoye ro narymatxownà. Tàwyanye noro yokarymanàr ke ryhe narymatxownà, kekonà. Noro ymo yarymanàr hokono rma, nosoxanomkahnohyatxkonà, totahaxe ro, kekonà.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Àro ke, teryehorye hak nahko, kahe. Kahe yawon komo rma hak neryehotatxowà, kekonà. Tanàhnohsom me mak naha hampànà, yukryeka heno, tuna ymo heno xarha. Àsok tawro hana, àsna rma worokyamo yohà ymo tonàr ke, kekonà. Mexehra tehtxoho hutwehe, noro ymo. Àro ke, ewakhàra rma haxa naha, thenyehra rma haxa mak ha, kekonà, kahe yawono, ronenytxanàr me.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Yukryeka hona arymaxah me harha nehutwekonà, anhà ymo, watwa ymo wyarono. Àro ke, wosà wekenymekye. Kàrà txko yonà rma wekenymekye.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Nahotàhtay harha mak ha, wosà. Asako ahothàrà yàmtxownà, àwya. Yaymo yahotho rma yàmtxownà, àwya. Àro hoye ro, karyhe tàtosom me nehxakonà. Anhà ymo hona, okoye wyarono rma hona, nekahtàmye. Ahehnaka toye. Àto nehxakonà, esarà. 42 me nuno yonatkaye, àto. Khoryenkomo nànyahmanàrà roro me nehxakonà.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Tuna ymo yarkaye, anhà ymo, okoye wyarono. Tàmtaye rma narkaye. Ehnà ymo wyaro nahatakekonà, àmtaye, thenyehra mak ha. Wos heno nonohkanàr xe rma nehxakon haryhe, àkmanàr ke mak ha.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Yukryeka mak wos kurunhoy ha. Natamrahnohye. Tuna ymo heno yeryemnukye, omeroro mak ha. Anhà ymo narkatxhotho rma yeryemnukye, yukryeka. Àro ke, wos yahehra ro mak nehxakonà, tuna.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ewakhàra rma haxa nehxakonà, anhà ymo, watwa ymo wyarono. Wos hoko ewakhàra nehxakonà, thenyehra rma haxa mak ha. Àro ke, waha me tekonà, anar kom horà, wos yohamàthàyamo rma horà, Khoryenkomo rwonà yoyuknye komo rma horà, Txesusu yokarymany komo rma horà. Nyamoro yarymanàr xe rma nehxakon haryhe.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Tuna ymo yohokoso tomokàtxhe, horohye. Eryemtun ho nosowaxehtoye.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.