Apocalipse 12

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eryehokano ytxoho wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. Kahe hokon me nehxakonà. Wosà wenyeye. Kamàm ke ehonomtosah me nehxakonà. Nuno ryhe, àhror yahon me nehxakonà. 12 me xeryko ryhe, erokon me nehxakonà, uyhuthuru hoko.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Yuhna me nehxakonà. Neryewhamye. Kowontekonà, eryewru wya.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Anaro eryehokano ytxoho xarha wenyeye. Kahe hokon me rma rha nehxakonà. Onokna ymo wenyeye, watwa ymo wyarono. Tutxurye nehxakonà. Uyhuthuru ryhe, 7 me nehxakonà. 7 me rma rha nehxakonà, erokon xarha. Eryetàyaxerye, 10 me nehxakonà.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Xeryko heno hpexekye, noro ymo, batkàr ke. Kahe hokon hoyen heno rma hpexekye, thenyehra rma. Narymaye, yukryeka hona.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Kàrà me txko nenuruye, àhokru. Toto komo kayaryet me texem me rma nenuruye. Anàhnohnye kom me texem me rma nenuruye. Tonurutxhe rma, tanàmsom me harha nexeye, Khoryenkomo hyaka, noro yahonà ymo hona.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Àyon haxa ryhe nekahtàmye, ahehnaka. Àto nehxakonà, esarà, Khoryenkomo nenyhoryetxho. 42 me nuno yonatkaye, wosà, àto. Khoryenkomo nànyahmanàrà roro me nehxakonà.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kahe yaw nehxakonà, anhà ymo, watwa ymo wyarono. Akoro nehxatxkonà, anoto komo. Àto rma rha nehxakon xarha, Khoryenkom yanoto ymo, kahe yawono ymo. Mekewu rma noro ha, esotà. Akoro nehxatxkonà, anoto komo. Nyamoro yakoro rma natarymetxkonà, anhà ymo komo.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Anhà ymo heno komo yarymatxehkatxownà, Mekew komo. Àro ke, kahe yawon mehra harha nehxatxkonà.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Yukryeka hona arymaxah me harha nehxatxkonà, anhà ymo heno komo. Watwa ymo wyaronotho rma noro ha, anhà ymo, worokyamo yohà ymo, Satanasà ymo, okoy me osonyhosahonhàrà ymo, omeroron komo yonkuhtonye ro ymo.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Kahe yawono rwonà wenytxaye. Teryewrye ro nàrwonakonà. Onà wyaro nkekonà. Konyhoryenye ro kom me harha nosonyhono, Khoryenkomo, kekonà. Ehonomnà me xaxa nosonyhono. Omeroron komo kayaryet me nosonyhono, kekonà. Ehonomnà me rma rha nosonyhono, Kryestu xarha, Khoryenkomo nànyaketxho rma. Àsok tawro hana, tàwya Satanasà ymo yarymanàr ke hamà, kekonà. Noro ymo, kowtà komo wàràhyakanye ro me nehxakonà. Atxke natxhe, nyamoro ha, kanye ro me nehxakonà, Khoryenkomo wya, kowtà kom hoko, awasnaw xarha, kohsaya xarha. Kahe yaye arymaxah me harha naha, noro ymo ha, kekonà.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Noro ymo yarymatxownà, kowtà komo. Kahneru mxekrà yekamsuhkatxhàr hoye ro narymatxownà. Tàwyanye noro yokarymanàr ke ryhe narymatxownà, kekonà. Noro ymo yarymanàr hokono rma, nosoxanomkahnohyatxkonà, totahaxe ro, kekonà.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Àro ke, teryehorye hak nahko, kahe. Kahe yawon komo rma hak neryehotatxowà, kekonà. Tanàhnohsom me mak naha hampànà, yukryeka heno, tuna ymo heno xarha. Àsok tawro hana, àsna rma worokyamo yohà ymo tonàr ke, kekonà. Mexehra tehtxoho hutwehe, noro ymo. Àro ke, ewakhàra rma haxa naha, thenyehra rma haxa mak ha, kekonà, kahe yawono, ronenytxanàr me.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Yukryeka hona arymaxah me harha nehutwekonà, anhà ymo, watwa ymo wyarono. Àro ke, wosà wekenymekye. Kàrà txko yonà rma wekenymekye.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Nahotàhtay harha mak ha, wosà. Asako ahothàrà yàmtxownà, àwya. Yaymo yahotho rma yàmtxownà, àwya. Àro hoye ro, karyhe tàtosom me nehxakonà. Anhà ymo hona, okoye wyarono rma hona, nekahtàmye. Ahehnaka toye. Àto nehxakonà, esarà. 42 me nuno yonatkaye, àto. Khoryenkomo nànyahmanàrà roro me nehxakonà.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Tuna ymo yarkaye, anhà ymo, okoye wyarono. Tàmtaye rma narkaye. Ehnà ymo wyaro nahatakekonà, àmtaye, thenyehra mak ha. Wos heno nonohkanàr xe rma nehxakon haryhe, àkmanàr ke mak ha.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Yukryeka mak wos kurunhoy ha. Natamrahnohye. Tuna ymo heno yeryemnukye, omeroro mak ha. Anhà ymo narkatxhotho rma yeryemnukye, yukryeka. Àro ke, wos yahehra ro mak nehxakonà, tuna.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ewakhàra rma haxa nehxakonà, anhà ymo, watwa ymo wyarono. Wos hoko ewakhàra nehxakonà, thenyehra rma haxa mak ha. Àro ke, waha me tekonà, anar kom horà, wos yohamàthàyamo rma horà, Khoryenkomo rwonà yoyuknye komo rma horà, Txesusu yokarymany komo rma horà. Nyamoro yarymanàr xe rma nehxakon haryhe.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Tuna ymo yohokoso tomokàtxhe, horohye. Eryemtun ho nosowaxehtoye.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.