Apocalipse 12

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eryehokano ytxoho wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. Kahe hokon me nehxakonà. Wosà wenyeye. Kamàm ke ehonomtosah me nehxakonà. Nuno ryhe, àhror yahon me nehxakonà. 12 me xeryko ryhe, erokon me nehxakonà, uyhuthuru hoko.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Yuhna me nehxakonà. Neryewhamye. Kowontekonà, eryewru wya.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Anaro eryehokano ytxoho xarha wenyeye. Kahe hokon me rma rha nehxakonà. Onokna ymo wenyeye, watwa ymo wyarono. Tutxurye nehxakonà. Uyhuthuru ryhe, 7 me nehxakonà. 7 me rma rha nehxakonà, erokon xarha. Eryetàyaxerye, 10 me nehxakonà.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Xeryko heno hpexekye, noro ymo, batkàr ke. Kahe hokon hoyen heno rma hpexekye, thenyehra rma. Narymaye, yukryeka hona.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Kàrà me txko nenuruye, àhokru. Toto komo kayaryet me texem me rma nenuruye. Anàhnohnye kom me texem me rma nenuruye. Tonurutxhe rma, tanàmsom me harha nexeye, Khoryenkomo hyaka, noro yahonà ymo hona.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Àyon haxa ryhe nekahtàmye, ahehnaka. Àto nehxakonà, esarà, Khoryenkomo nenyhoryetxho. 42 me nuno yonatkaye, wosà, àto. Khoryenkomo nànyahmanàrà roro me nehxakonà.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kahe yaw nehxakonà, anhà ymo, watwa ymo wyarono. Akoro nehxatxkonà, anoto komo. Àto rma rha nehxakon xarha, Khoryenkom yanoto ymo, kahe yawono ymo. Mekewu rma noro ha, esotà. Akoro nehxatxkonà, anoto komo. Nyamoro yakoro rma natarymetxkonà, anhà ymo komo.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Anhà ymo heno komo yarymatxehkatxownà, Mekew komo. Àro ke, kahe yawon mehra harha nehxatxkonà.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Yukryeka hona arymaxah me harha nehxatxkonà, anhà ymo heno komo. Watwa ymo wyaronotho rma noro ha, anhà ymo, worokyamo yohà ymo, Satanasà ymo, okoy me osonyhosahonhàrà ymo, omeroron komo yonkuhtonye ro ymo.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Kahe yawono rwonà wenytxaye. Teryewrye ro nàrwonakonà. Onà wyaro nkekonà. Konyhoryenye ro kom me harha nosonyhono, Khoryenkomo, kekonà. Ehonomnà me xaxa nosonyhono. Omeroron komo kayaryet me nosonyhono, kekonà. Ehonomnà me rma rha nosonyhono, Kryestu xarha, Khoryenkomo nànyaketxho rma. Àsok tawro hana, tàwya Satanasà ymo yarymanàr ke hamà, kekonà. Noro ymo, kowtà komo wàràhyakanye ro me nehxakonà. Atxke natxhe, nyamoro ha, kanye ro me nehxakonà, Khoryenkomo wya, kowtà kom hoko, awasnaw xarha, kohsaya xarha. Kahe yaye arymaxah me harha naha, noro ymo ha, kekonà.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Noro ymo yarymatxownà, kowtà komo. Kahneru mxekrà yekamsuhkatxhàr hoye ro narymatxownà. Tàwyanye noro yokarymanàr ke ryhe narymatxownà, kekonà. Noro ymo yarymanàr hokono rma, nosoxanomkahnohyatxkonà, totahaxe ro, kekonà.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Àro ke, teryehorye hak nahko, kahe. Kahe yawon komo rma hak neryehotatxowà, kekonà. Tanàhnohsom me mak naha hampànà, yukryeka heno, tuna ymo heno xarha. Àsok tawro hana, àsna rma worokyamo yohà ymo tonàr ke, kekonà. Mexehra tehtxoho hutwehe, noro ymo. Àro ke, ewakhàra rma haxa naha, thenyehra rma haxa mak ha, kekonà, kahe yawono, ronenytxanàr me.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Yukryeka hona arymaxah me harha nehutwekonà, anhà ymo, watwa ymo wyarono. Àro ke, wosà wekenymekye. Kàrà txko yonà rma wekenymekye.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Nahotàhtay harha mak ha, wosà. Asako ahothàrà yàmtxownà, àwya. Yaymo yahotho rma yàmtxownà, àwya. Àro hoye ro, karyhe tàtosom me nehxakonà. Anhà ymo hona, okoye wyarono rma hona, nekahtàmye. Ahehnaka toye. Àto nehxakonà, esarà. 42 me nuno yonatkaye, àto. Khoryenkomo nànyahmanàrà roro me nehxakonà.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Tuna ymo yarkaye, anhà ymo, okoye wyarono. Tàmtaye rma narkaye. Ehnà ymo wyaro nahatakekonà, àmtaye, thenyehra mak ha. Wos heno nonohkanàr xe rma nehxakon haryhe, àkmanàr ke mak ha.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Yukryeka mak wos kurunhoy ha. Natamrahnohye. Tuna ymo heno yeryemnukye, omeroro mak ha. Anhà ymo narkatxhotho rma yeryemnukye, yukryeka. Àro ke, wos yahehra ro mak nehxakonà, tuna.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ewakhàra rma haxa nehxakonà, anhà ymo, watwa ymo wyarono. Wos hoko ewakhàra nehxakonà, thenyehra rma haxa mak ha. Àro ke, waha me tekonà, anar kom horà, wos yohamàthàyamo rma horà, Khoryenkomo rwonà yoyuknye komo rma horà, Txesusu yokarymany komo rma horà. Nyamoro yarymanàr xe rma nehxakon haryhe.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Tuna ymo yohokoso tomokàtxhe, horohye. Eryemtun ho nosowaxehtoye.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.