3 João 1

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kryestu mryenon kom yonye ro uro ha. Ohyaka àmenhehe, Kayu hyaka. Ronàhnànà ryhe omoro ha. Oxe rma haxa wehxaha, yaworo xaxa mak ha.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ronàhnànà y, ohoko kàrwonaha, Khoryenkom yakoro. Apa y, ohxe noro txeryko. Ekeh mehra hak nahko, àkehe, àwya, ohoko. Ohnawo ohxe oyehtxoho uhutwehe.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Àsok tawro hana, rowya oyokaytà yonytxanàr ke. Kowtà komo ryhe nomokyatxoko, rohyaka. Onà wyaro nketxoko, ohoko. Yaworono ro me xaxa manaye, ketxoko. Yaworon xaxa hokono ro me rma haxa manaye, ketxoko, ohoko. Àro ke, teryehorye rma haxa wehxaknano, ohoko.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Yaworon xaxa hokono ro me rohokru komo yehtoko ryhe, teryehorye roro rma haxa wehxaha. Rowya àro wyaro ekaytà komo yonytxatxhe rma, teryehorye roro rma haxa wehxaha.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ronàhnànà y, kowtà komo makoronomek hatà. Hawana komo rma makoronomek hatà. Kryestu mryenon me xaxa mosonyhek hamà, yaworon me xaxa mak ha.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Amna xe rma haxa nehxaknano, Kayu, ketxoko, nyamoro ha, amna wya, tohsamnohsomà ro komo wya.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Àsok tawro hana. Kryestu hyaka atamohxe ryhe tetxow hamà, nyamoro ha. Khoryenkomo hutwanyehnà komo newakryehtorà ro me natxow hamà.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Àro ke, nyamoro yowakryenye ro me tehxorye tehxatxhe, kàwyamo. Àro wyaro kehtokonye ryhe, nyamoro yakoronomanye ro me tatamokyatxow hamà, noro hyaka. Yaworon xaxa hokon me tatamokyatxow hamà, kàwyanye nyamoro yowakryentok mak ha.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Ronmenhotho warheko, ohyakanye, àton komo hyaka, tohsamnohsomà ro komo hyaka. Owyanye xenyàr xehra mak nehxak hatà, Txeyotryefesà. Ahananàhnye kom me ronyehnà ro me nay hamà, noro ha. Ehonomnà me rma haxa tesnàr xe nay hamà.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Àro ke, ohyakanye romokàtxhe, noro yanhànà wekarymehe, tohsamnohsomà ro komo wya. Rowàràhyakany me rma haxa nay hatà. Atxke rma haxa nàrwonan hatà, rohoko. Rohok marmahra, anar kom hoko xarha, atxke rma haxa nay hatà. Kowtà komo yowakryehra ro mak nay hatà. Hawana komo yowakryehra ro mak nay hatà. Ewakryehranye ehtxoko, ken xarha tà, Kryestu mryenon komo wya, ewakryenàr xan komo wya. Amna yakoro ohsamnohpànà ro me harha ehtxok hampànà, ken xarha tà, àwyanye, ewakryeny komo wya.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ronàhnànà y, anhà kom hoko ehohkahnà ro me exko. Enyhoru kom hok haxa ryhe tehohkaxemà ro me exko. Enyhoru hokono ro komo ryhe, Khoryenkom hokru me natxow hamà. Anhà hokono ro kom haxa ryhe, Khoryenkomo ywenyekeno ro me natxow hamà.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demetryeyu ryhe, ohxe rma haxa naha, mosonà, katxho me naha, omeroron komo wya. Yaworon xaxa hokono ro me nay hamà. Ohxe rma haxa naha, kany me rma rha wehxaha, uro xarha, noro hoko. Àro wyaro rowya ekarymatxho rma, yaworo xaxa naha. Àro rma muhutwetxow hamà.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Anaro rha hoko àmenhonàr xe rma wehxaha haryhe, ohyaka, thenyehra mak ha. Àmenhohra rma wehxaha. Àmenhotho ke ekarymanàr xehra rma wehxaha.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Amnye haxa wekarymehe, owya, ohyaka romokàtxhe mak ha. Oyonyàr hona ro rma haxa wehxaha. Mexehra romoknàr xe wehxaha, ohyaka. Àtoko rma tosonytxehe.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Apa y, ohxe noro txeryko, àkehe, Khoryenkomo wya, ohoko. Ohnàn kom yawo natxow hatà, onàhnàn komo, tanon komo. Ohnàn kom yawo nay hatà, kasko, ronàhnàn komo wya, àton komo wya, omeroron komo wya.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.