3 João 1
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB
1 Kryestu mryenon kom yonye ro uro ha. Ohyaka àmenhehe, Kayu hyaka. Ronàhnànà ryhe omoro ha. Oxe rma haxa wehxaha, yaworo xaxa mak ha.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Ronàhnànà y, ohoko kàrwonaha, Khoryenkom yakoro. Apa y, ohxe noro txeryko. Ekeh mehra hak nahko, àkehe, àwya, ohoko. Ohnawo ohxe oyehtxoho uhutwehe.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Àsok tawro hana, rowya oyokaytà yonytxanàr ke. Kowtà komo ryhe nomokyatxoko, rohyaka. Onà wyaro nketxoko, ohoko. Yaworono ro me xaxa manaye, ketxoko. Yaworon xaxa hokono ro me rma haxa manaye, ketxoko, ohoko. Àro ke, teryehorye rma haxa wehxaknano, ohoko.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Yaworon xaxa hokono ro me rohokru komo yehtoko ryhe, teryehorye roro rma haxa wehxaha. Rowya àro wyaro ekaytà komo yonytxatxhe rma, teryehorye roro rma haxa wehxaha.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ronàhnànà y, kowtà komo makoronomek hatà. Hawana komo rma makoronomek hatà. Kryestu mryenon me xaxa mosonyhek hamà, yaworon me xaxa mak ha.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Amna xe rma haxa nehxaknano, Kayu, ketxoko, nyamoro ha, amna wya, tohsamnohsomà ro komo wya.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Àsok tawro hana. Kryestu hyaka atamohxe ryhe tetxow hamà, nyamoro ha. Khoryenkomo hutwanyehnà komo newakryehtorà ro me natxow hamà.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Àro ke, nyamoro yowakryenye ro me tehxorye tehxatxhe, kàwyamo. Àro wyaro kehtokonye ryhe, nyamoro yakoronomanye ro me tatamokyatxow hamà, noro hyaka. Yaworon xaxa hokon me tatamokyatxow hamà, kàwyanye nyamoro yowakryentok mak ha.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ronmenhotho warheko, ohyakanye, àton komo hyaka, tohsamnohsomà ro komo hyaka. Owyanye xenyàr xehra mak nehxak hatà, Txeyotryefesà. Ahananàhnye kom me ronyehnà ro me nay hamà, noro ha. Ehonomnà me rma haxa tesnàr xe nay hamà.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Àro ke, ohyakanye romokàtxhe, noro yanhànà wekarymehe, tohsamnohsomà ro komo wya. Rowàràhyakany me rma haxa nay hatà. Atxke rma haxa nàrwonan hatà, rohoko. Rohok marmahra, anar kom hoko xarha, atxke rma haxa nay hatà. Kowtà komo yowakryehra ro mak nay hatà. Hawana komo yowakryehra ro mak nay hatà. Ewakryehranye ehtxoko, ken xarha tà, Kryestu mryenon komo wya, ewakryenàr xan komo wya. Amna yakoro ohsamnohpànà ro me harha ehtxok hampànà, ken xarha tà, àwyanye, ewakryeny komo wya.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Ronàhnànà y, anhà kom hoko ehohkahnà ro me exko. Enyhoru kom hok haxa ryhe tehohkaxemà ro me exko. Enyhoru hokono ro komo ryhe, Khoryenkom hokru me natxow hamà. Anhà hokono ro kom haxa ryhe, Khoryenkomo ywenyekeno ro me natxow hamà.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Demetryeyu ryhe, ohxe rma haxa naha, mosonà, katxho me naha, omeroron komo wya. Yaworon xaxa hokono ro me nay hamà. Ohxe rma haxa naha, kany me rma rha wehxaha, uro xarha, noro hoko. Àro wyaro rowya ekarymatxho rma, yaworo xaxa naha. Àro rma muhutwetxow hamà.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Anaro rha hoko àmenhonàr xe rma wehxaha haryhe, ohyaka, thenyehra mak ha. Àmenhohra rma wehxaha. Àmenhotho ke ekarymanàr xehra rma wehxaha.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Amnye haxa wekarymehe, owya, ohyaka romokàtxhe mak ha. Oyonyàr hona ro rma haxa wehxaha. Mexehra romoknàr xe wehxaha, ohyaka. Àtoko rma tosonytxehe.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Apa y, ohxe noro txeryko, àkehe, Khoryenkomo wya, ohoko. Ohnàn kom yawo natxow hatà, onàhnàn komo, tanon komo. Ohnàn kom yawo nay hatà, kasko, ronàhnàn komo wya, àton komo wya, omeroron komo wya.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.