3 João 1
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI
1 Kryestu mryenon kom yonye ro uro ha. Ohyaka àmenhehe, Kayu hyaka. Ronàhnànà ryhe omoro ha. Oxe rma haxa wehxaha, yaworo xaxa mak ha.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ronàhnànà y, ohoko kàrwonaha, Khoryenkom yakoro. Apa y, ohxe noro txeryko. Ekeh mehra hak nahko, àkehe, àwya, ohoko. Ohnawo ohxe oyehtxoho uhutwehe.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Àsok tawro hana, rowya oyokaytà yonytxanàr ke. Kowtà komo ryhe nomokyatxoko, rohyaka. Onà wyaro nketxoko, ohoko. Yaworono ro me xaxa manaye, ketxoko. Yaworon xaxa hokono ro me rma haxa manaye, ketxoko, ohoko. Àro ke, teryehorye rma haxa wehxaknano, ohoko.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Yaworon xaxa hokono ro me rohokru komo yehtoko ryhe, teryehorye roro rma haxa wehxaha. Rowya àro wyaro ekaytà komo yonytxatxhe rma, teryehorye roro rma haxa wehxaha.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Ronàhnànà y, kowtà komo makoronomek hatà. Hawana komo rma makoronomek hatà. Kryestu mryenon me xaxa mosonyhek hamà, yaworon me xaxa mak ha.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Amna xe rma haxa nehxaknano, Kayu, ketxoko, nyamoro ha, amna wya, tohsamnohsomà ro komo wya.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Àsok tawro hana. Kryestu hyaka atamohxe ryhe tetxow hamà, nyamoro ha. Khoryenkomo hutwanyehnà komo newakryehtorà ro me natxow hamà.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Àro ke, nyamoro yowakryenye ro me tehxorye tehxatxhe, kàwyamo. Àro wyaro kehtokonye ryhe, nyamoro yakoronomanye ro me tatamokyatxow hamà, noro hyaka. Yaworon xaxa hokon me tatamokyatxow hamà, kàwyanye nyamoro yowakryentok mak ha.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Ronmenhotho warheko, ohyakanye, àton komo hyaka, tohsamnohsomà ro komo hyaka. Owyanye xenyàr xehra mak nehxak hatà, Txeyotryefesà. Ahananàhnye kom me ronyehnà ro me nay hamà, noro ha. Ehonomnà me rma haxa tesnàr xe nay hamà.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Àro ke, ohyakanye romokàtxhe, noro yanhànà wekarymehe, tohsamnohsomà ro komo wya. Rowàràhyakany me rma haxa nay hatà. Atxke rma haxa nàrwonan hatà, rohoko. Rohok marmahra, anar kom hoko xarha, atxke rma haxa nay hatà. Kowtà komo yowakryehra ro mak nay hatà. Hawana komo yowakryehra ro mak nay hatà. Ewakryehranye ehtxoko, ken xarha tà, Kryestu mryenon komo wya, ewakryenàr xan komo wya. Amna yakoro ohsamnohpànà ro me harha ehtxok hampànà, ken xarha tà, àwyanye, ewakryeny komo wya.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ronàhnànà y, anhà kom hoko ehohkahnà ro me exko. Enyhoru kom hok haxa ryhe tehohkaxemà ro me exko. Enyhoru hokono ro komo ryhe, Khoryenkom hokru me natxow hamà. Anhà hokono ro kom haxa ryhe, Khoryenkomo ywenyekeno ro me natxow hamà.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Demetryeyu ryhe, ohxe rma haxa naha, mosonà, katxho me naha, omeroron komo wya. Yaworon xaxa hokono ro me nay hamà. Ohxe rma haxa naha, kany me rma rha wehxaha, uro xarha, noro hoko. Àro wyaro rowya ekarymatxho rma, yaworo xaxa naha. Àro rma muhutwetxow hamà.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Anaro rha hoko àmenhonàr xe rma wehxaha haryhe, ohyaka, thenyehra mak ha. Àmenhohra rma wehxaha. Àmenhotho ke ekarymanàr xehra rma wehxaha.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Amnye haxa wekarymehe, owya, ohyaka romokàtxhe mak ha. Oyonyàr hona ro rma haxa wehxaha. Mexehra romoknàr xe wehxaha, ohyaka. Àtoko rma tosonytxehe.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Apa y, ohxe noro txeryko, àkehe, Khoryenkomo wya, ohoko. Ohnàn kom yawo natxow hatà, onàhnàn komo, tanon komo. Ohnàn kom yawo nay hatà, kasko, ronàhnàn komo wya, àton komo wya, omeroron komo wya.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.