2 Coríntios 7

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ronàhnàn komo y, àro wyaro tàwya kowakryetxho komo yokarymay hatà, Khoryenkomo, kàwyanye. Àro ke, tosonyhoryetxe. Eten kom hana atxke keryatxow ha, khun kom hoye ro kanàhnohnye kom hana, kàhnawonye kanàhnohnye kom haxa hana. Àro kom hokohra ro mak tehtxe, kosonyhoryenàr kom horà. Khoryenkom hona tenytxe. Noro hona xenye rma, enyhoru ro me kehtxoho kom hoko rma haxa tehtxe.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Rohnàn yaw ehtxoko. Àsok tawro hana. Owàràhyakanyehnà rotho komo rma uro hamà. Anhà hoko oynyehnà rotho komo rma uro hamà. Oyonkuhtonyehnà rotho komo rma uro hamà.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Àro wyaro rowya tatoko rma, onà wyaro kahra rma wehxaha. Atxke manatxow hamà, roxehra oyesnàr kom ke, kahra rma wehxaha. Àsok tawro hana, ohnàn kom yawo rma haxa ryesnàr ke. Àro wyaro àkano rma. Rowayehnàtoko, ohnàn kom yawo rma wehxaha. Àwayehpàra rma hak ryehtoko, ohnàn kom yawo rye rma haxa wehxaha.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Thenyehra rma haxa kokarymetxhe, anar komo wya. Ohxe rma haxa natxow hatà, nyamoro ha, àkehe, àwyanye, ohokonye. Ekhokahra harha wehxaha, ohokonye. Teryewhamnohsomà rma, teryehorye rma haxa wehxaha, ohokonye. Àsok tawro hana, rowya oyokaytà komo yonytxanàr ke hamà.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Maseknonya yamtar hona romokàtxhe rma, ohxehra rma wehxakonà. Eryehohra rma wehxakonà. Thenyehra rma haxa teryewhamnohsomà ro me wehxakonà. Ryeryewhamnohyatxkonà, Kryestu mryenonàhnà komo. Rohnaw xarha koseryehokekonà, Kryestu mryenon kom hoko, ohokonye rma.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Ryeryehotanàhye mak ha, Khoryenkomo. Eryehohnàtho komo yeryehotanàhnye xaxa kax mak naha ha. Noro rma ryeryehotanàhye, ohyayenye Txetu yomoknàr ke mak ha.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Omoknàr marmahnà ke, teryehorye noro yesnàr ke xarha, teryehorye rma rha wehxakonà, uro xarha. Àsok tawro hana. Ohokonye rma teryehorye nehxakon hamà. Noro meryehotanàhtxownà hamà, omnyamo, thenyehra mak ha. Oyokarymatxownà, rowya. Oyonyàr xe rma haxa natxow hatà, kekonà, rowya. Nekhoketxok hatà, thokonye oyekhokanàr ke, kekonà. Ayakoronomanàr xe rma haxa natxow hatà, kekonà, Txetu, rowya, ohokonye. Àro ke, eryehotatàhkaxah me rma haxa wehxakonà.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Owyanye rokaryehtanà yonyetoko, mekhokatxownà hamà. Amnyehra htxero, koseryehokekonà, rowya okhokanàr kom ke. Oseryehokahra harha wehxaha. Àsok tawro hana, rokaryehtan hoye ro oyekhokanàr kom ke, mexehra oyekhokanàr kom ke.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Oyekhokatxhàyam hokohra mak keryehotehe. Oyekhokatxhàyam hoye ro, anar me harha ayanhànàthàyamo menytxownà hamà. Àro hoko rma, teryehorye wehxaha, ohokonye. Ekhokaxaho rma, Khoryenkom hona harha menytxownà hamà. Noro yano me mekhokatxownà hamà. Noro rma okhokatxownà hamà, tànewakryenàr me harha oynyàr kom horà. Rokaryehtan hoye ro oyowakryenàr komo xe rma haxa nehxakon hamà.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Àsok tawro hana. Khoryenkom yano me kekhokantokonye, anar me harha kanhànàthàyamo tenyatxow hamà. Àro hoye ro konyhoryetxhe, noro ha. Oseryehokahra harha tehxatxow hamà, kàwyanye anar me harha kanhànàthàyamo yonyetxhe mak ha. Noro yano mehra haxa kekhokantokonye, noro xanhàn komo wyaro rma kekhokantokonye, ohxehra rma haxa tehxatxow hamà, twayehso ro mak ha.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Noro yano me mak mekhokatxownà. Àro ke, ohxe oyesnàr komo xe rma haxa mehxatxkon hamà. Atxke manatxhe katxho mehra harha mehxatxkon hamà. Kwawonye nay hamà, anhà, kany me harha mehxatxkon hamà. Khoryenkomo wya ayanàhnohrà kom hona harha menyatxkon hamà. Ronyàr xe rma haxa mehxatxkon hamà. Rakoronomanàr xe rma haxa mehxatxkon hamà. Tanhàn hokonotho hanatanàhrà xe harha mehxatxkon hamà. Àro wyaro rma ohxe harha oyesnàr komo xe mosonyhetxkon hamà. Atxke manatxhe katxho mehra harha mosonyhetxkon hamà, Khoryenkom yano me oyekhokanàr kom ke mak ha.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Àro wyaro oyesnàr kom horà ryhe rokaryehtanà àmenhoye, ohyakanye. Atxke ehxahotho hokon marmahnà rma àmenhoye. Noro nwàràhyakanàràtho xarha hokon marmahnà rma àmenhoye. Rox harha oyehutwanàr kom hokon haxa ryhe àmenhoye. Àsok tawro hana. Roxan me rma haxa oyehutwanàr komo xe wehxakon hamà, Khoryenkomo nenyàr me mak ha. Àro wyaro harha oyesnàr kom horà ryhe àmenhoye, rokaryehtanà, ohyakanye.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Àro ke, teryehorye harha wehxaha, ohokonye, rox harha oyosonyhonàr kom ke.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Ohxe rma haxa natxhe, Koryentu hon komo, kanyenhàr me wehxakonà, àwya. Yaworo kanyenhàr me uro menyhotxownà hamà, àwya, ohxe oyesnàr kom ke. Àro ke, nawexenak hamà, Pawru, moxam hoko, kahra ro mak nehxakon hamà. Àsok tawro hana. Yaworo xaxa ekarymanye ro me wehxakonà, owyanye. Yaworo rma rha kokarymatxownà hamà, Txetu wya.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Noro ryhe, ohnàn kom yawo rma haxa nay hatà. Àsok tawro hana. Noro meyukyatxkon hatà, omnyamo, omeroro. Ukurunkahnà me noro menyatxkon hatà. Noro yoyukuhtor hona menyatxkon hatà. Àro wyaro oyehtxoho komo hutwahkahpàra nay hatà. Àro ke, ohnàn kom yawo rma haxa nay hatà.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Ohxe roro rma haxa natxow hamà, kany me wehxaha, ohokonye. Àro ke, teryehorye rma haxa wehxaha.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.