2 Coríntios 7

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ronàhnàn komo y, àro wyaro tàwya kowakryetxho komo yokarymay hatà, Khoryenkomo, kàwyanye. Àro ke, tosonyhoryetxe. Eten kom hana atxke keryatxow ha, khun kom hoye ro kanàhnohnye kom hana, kàhnawonye kanàhnohnye kom haxa hana. Àro kom hokohra ro mak tehtxe, kosonyhoryenàr kom horà. Khoryenkom hona tenytxe. Noro hona xenye rma, enyhoru ro me kehtxoho kom hoko rma haxa tehtxe.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Rohnàn yaw ehtxoko. Àsok tawro hana. Owàràhyakanyehnà rotho komo rma uro hamà. Anhà hoko oynyehnà rotho komo rma uro hamà. Oyonkuhtonyehnà rotho komo rma uro hamà.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Àro wyaro rowya tatoko rma, onà wyaro kahra rma wehxaha. Atxke manatxow hamà, roxehra oyesnàr kom ke, kahra rma wehxaha. Àsok tawro hana, ohnàn kom yawo rma haxa ryesnàr ke. Àro wyaro àkano rma. Rowayehnàtoko, ohnàn kom yawo rma wehxaha. Àwayehpàra rma hak ryehtoko, ohnàn kom yawo rye rma haxa wehxaha.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Thenyehra rma haxa kokarymetxhe, anar komo wya. Ohxe rma haxa natxow hatà, nyamoro ha, àkehe, àwyanye, ohokonye. Ekhokahra harha wehxaha, ohokonye. Teryewhamnohsomà rma, teryehorye rma haxa wehxaha, ohokonye. Àsok tawro hana, rowya oyokaytà komo yonytxanàr ke hamà.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Maseknonya yamtar hona romokàtxhe rma, ohxehra rma wehxakonà. Eryehohra rma wehxakonà. Thenyehra rma haxa teryewhamnohsomà ro me wehxakonà. Ryeryewhamnohyatxkonà, Kryestu mryenonàhnà komo. Rohnaw xarha koseryehokekonà, Kryestu mryenon kom hoko, ohokonye rma.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Ryeryehotanàhye mak ha, Khoryenkomo. Eryehohnàtho komo yeryehotanàhnye xaxa kax mak naha ha. Noro rma ryeryehotanàhye, ohyayenye Txetu yomoknàr ke mak ha.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Omoknàr marmahnà ke, teryehorye noro yesnàr ke xarha, teryehorye rma rha wehxakonà, uro xarha. Àsok tawro hana. Ohokonye rma teryehorye nehxakon hamà. Noro meryehotanàhtxownà hamà, omnyamo, thenyehra mak ha. Oyokarymatxownà, rowya. Oyonyàr xe rma haxa natxow hatà, kekonà, rowya. Nekhoketxok hatà, thokonye oyekhokanàr ke, kekonà. Ayakoronomanàr xe rma haxa natxow hatà, kekonà, Txetu, rowya, ohokonye. Àro ke, eryehotatàhkaxah me rma haxa wehxakonà.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Owyanye rokaryehtanà yonyetoko, mekhokatxownà hamà. Amnyehra htxero, koseryehokekonà, rowya okhokanàr kom ke. Oseryehokahra harha wehxaha. Àsok tawro hana, rokaryehtan hoye ro oyekhokanàr kom ke, mexehra oyekhokanàr kom ke.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Oyekhokatxhàyam hokohra mak keryehotehe. Oyekhokatxhàyam hoye ro, anar me harha ayanhànàthàyamo menytxownà hamà. Àro hoko rma, teryehorye wehxaha, ohokonye. Ekhokaxaho rma, Khoryenkom hona harha menytxownà hamà. Noro yano me mekhokatxownà hamà. Noro rma okhokatxownà hamà, tànewakryenàr me harha oynyàr kom horà. Rokaryehtan hoye ro oyowakryenàr komo xe rma haxa nehxakon hamà.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Àsok tawro hana. Khoryenkom yano me kekhokantokonye, anar me harha kanhànàthàyamo tenyatxow hamà. Àro hoye ro konyhoryetxhe, noro ha. Oseryehokahra harha tehxatxow hamà, kàwyanye anar me harha kanhànàthàyamo yonyetxhe mak ha. Noro yano mehra haxa kekhokantokonye, noro xanhàn komo wyaro rma kekhokantokonye, ohxehra rma haxa tehxatxow hamà, twayehso ro mak ha.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Noro yano me mak mekhokatxownà. Àro ke, ohxe oyesnàr komo xe rma haxa mehxatxkon hamà. Atxke manatxhe katxho mehra harha mehxatxkon hamà. Kwawonye nay hamà, anhà, kany me harha mehxatxkon hamà. Khoryenkomo wya ayanàhnohrà kom hona harha menyatxkon hamà. Ronyàr xe rma haxa mehxatxkon hamà. Rakoronomanàr xe rma haxa mehxatxkon hamà. Tanhàn hokonotho hanatanàhrà xe harha mehxatxkon hamà. Àro wyaro rma ohxe harha oyesnàr komo xe mosonyhetxkon hamà. Atxke manatxhe katxho mehra harha mosonyhetxkon hamà, Khoryenkom yano me oyekhokanàr kom ke mak ha.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Àro wyaro oyesnàr kom horà ryhe rokaryehtanà àmenhoye, ohyakanye. Atxke ehxahotho hokon marmahnà rma àmenhoye. Noro nwàràhyakanàràtho xarha hokon marmahnà rma àmenhoye. Rox harha oyehutwanàr kom hokon haxa ryhe àmenhoye. Àsok tawro hana. Roxan me rma haxa oyehutwanàr komo xe wehxakon hamà, Khoryenkomo nenyàr me mak ha. Àro wyaro harha oyesnàr kom horà ryhe àmenhoye, rokaryehtanà, ohyakanye.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Àro ke, teryehorye harha wehxaha, ohokonye, rox harha oyosonyhonàr kom ke.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Ohxe rma haxa natxhe, Koryentu hon komo, kanyenhàr me wehxakonà, àwya. Yaworo kanyenhàr me uro menyhotxownà hamà, àwya, ohxe oyesnàr kom ke. Àro ke, nawexenak hamà, Pawru, moxam hoko, kahra ro mak nehxakon hamà. Àsok tawro hana. Yaworo xaxa ekarymanye ro me wehxakonà, owyanye. Yaworo rma rha kokarymatxownà hamà, Txetu wya.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Noro ryhe, ohnàn kom yawo rma haxa nay hatà. Àsok tawro hana. Noro meyukyatxkon hatà, omnyamo, omeroro. Ukurunkahnà me noro menyatxkon hatà. Noro yoyukuhtor hona menyatxkon hatà. Àro wyaro oyehtxoho komo hutwahkahpàra nay hatà. Àro ke, ohnàn kom yawo rma haxa nay hatà.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Ohxe roro rma haxa natxow hamà, kany me wehxaha, ohokonye. Àro ke, teryehorye rma haxa wehxaha.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.