2 Coríntios 7

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ronàhnàn komo y, àro wyaro tàwya kowakryetxho komo yokarymay hatà, Khoryenkomo, kàwyanye. Àro ke, tosonyhoryetxe. Eten kom hana atxke keryatxow ha, khun kom hoye ro kanàhnohnye kom hana, kàhnawonye kanàhnohnye kom haxa hana. Àro kom hokohra ro mak tehtxe, kosonyhoryenàr kom horà. Khoryenkom hona tenytxe. Noro hona xenye rma, enyhoru ro me kehtxoho kom hoko rma haxa tehtxe.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Rohnàn yaw ehtxoko. Àsok tawro hana. Owàràhyakanyehnà rotho komo rma uro hamà. Anhà hoko oynyehnà rotho komo rma uro hamà. Oyonkuhtonyehnà rotho komo rma uro hamà.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Àro wyaro rowya tatoko rma, onà wyaro kahra rma wehxaha. Atxke manatxow hamà, roxehra oyesnàr kom ke, kahra rma wehxaha. Àsok tawro hana, ohnàn kom yawo rma haxa ryesnàr ke. Àro wyaro àkano rma. Rowayehnàtoko, ohnàn kom yawo rma wehxaha. Àwayehpàra rma hak ryehtoko, ohnàn kom yawo rye rma haxa wehxaha.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Thenyehra rma haxa kokarymetxhe, anar komo wya. Ohxe rma haxa natxow hatà, nyamoro ha, àkehe, àwyanye, ohokonye. Ekhokahra harha wehxaha, ohokonye. Teryewhamnohsomà rma, teryehorye rma haxa wehxaha, ohokonye. Àsok tawro hana, rowya oyokaytà komo yonytxanàr ke hamà.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Maseknonya yamtar hona romokàtxhe rma, ohxehra rma wehxakonà. Eryehohra rma wehxakonà. Thenyehra rma haxa teryewhamnohsomà ro me wehxakonà. Ryeryewhamnohyatxkonà, Kryestu mryenonàhnà komo. Rohnaw xarha koseryehokekonà, Kryestu mryenon kom hoko, ohokonye rma.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Ryeryehotanàhye mak ha, Khoryenkomo. Eryehohnàtho komo yeryehotanàhnye xaxa kax mak naha ha. Noro rma ryeryehotanàhye, ohyayenye Txetu yomoknàr ke mak ha.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Omoknàr marmahnà ke, teryehorye noro yesnàr ke xarha, teryehorye rma rha wehxakonà, uro xarha. Àsok tawro hana. Ohokonye rma teryehorye nehxakon hamà. Noro meryehotanàhtxownà hamà, omnyamo, thenyehra mak ha. Oyokarymatxownà, rowya. Oyonyàr xe rma haxa natxow hatà, kekonà, rowya. Nekhoketxok hatà, thokonye oyekhokanàr ke, kekonà. Ayakoronomanàr xe rma haxa natxow hatà, kekonà, Txetu, rowya, ohokonye. Àro ke, eryehotatàhkaxah me rma haxa wehxakonà.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Owyanye rokaryehtanà yonyetoko, mekhokatxownà hamà. Amnyehra htxero, koseryehokekonà, rowya okhokanàr kom ke. Oseryehokahra harha wehxaha. Àsok tawro hana, rokaryehtan hoye ro oyekhokanàr kom ke, mexehra oyekhokanàr kom ke.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Oyekhokatxhàyam hokohra mak keryehotehe. Oyekhokatxhàyam hoye ro, anar me harha ayanhànàthàyamo menytxownà hamà. Àro hoko rma, teryehorye wehxaha, ohokonye. Ekhokaxaho rma, Khoryenkom hona harha menytxownà hamà. Noro yano me mekhokatxownà hamà. Noro rma okhokatxownà hamà, tànewakryenàr me harha oynyàr kom horà. Rokaryehtan hoye ro oyowakryenàr komo xe rma haxa nehxakon hamà.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Àsok tawro hana. Khoryenkom yano me kekhokantokonye, anar me harha kanhànàthàyamo tenyatxow hamà. Àro hoye ro konyhoryetxhe, noro ha. Oseryehokahra harha tehxatxow hamà, kàwyanye anar me harha kanhànàthàyamo yonyetxhe mak ha. Noro yano mehra haxa kekhokantokonye, noro xanhàn komo wyaro rma kekhokantokonye, ohxehra rma haxa tehxatxow hamà, twayehso ro mak ha.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Noro yano me mak mekhokatxownà. Àro ke, ohxe oyesnàr komo xe rma haxa mehxatxkon hamà. Atxke manatxhe katxho mehra harha mehxatxkon hamà. Kwawonye nay hamà, anhà, kany me harha mehxatxkon hamà. Khoryenkomo wya ayanàhnohrà kom hona harha menyatxkon hamà. Ronyàr xe rma haxa mehxatxkon hamà. Rakoronomanàr xe rma haxa mehxatxkon hamà. Tanhàn hokonotho hanatanàhrà xe harha mehxatxkon hamà. Àro wyaro rma ohxe harha oyesnàr komo xe mosonyhetxkon hamà. Atxke manatxhe katxho mehra harha mosonyhetxkon hamà, Khoryenkom yano me oyekhokanàr kom ke mak ha.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Àro wyaro oyesnàr kom horà ryhe rokaryehtanà àmenhoye, ohyakanye. Atxke ehxahotho hokon marmahnà rma àmenhoye. Noro nwàràhyakanàràtho xarha hokon marmahnà rma àmenhoye. Rox harha oyehutwanàr kom hokon haxa ryhe àmenhoye. Àsok tawro hana. Roxan me rma haxa oyehutwanàr komo xe wehxakon hamà, Khoryenkomo nenyàr me mak ha. Àro wyaro harha oyesnàr kom horà ryhe àmenhoye, rokaryehtanà, ohyakanye.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Àro ke, teryehorye harha wehxaha, ohokonye, rox harha oyosonyhonàr kom ke.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Ohxe rma haxa natxhe, Koryentu hon komo, kanyenhàr me wehxakonà, àwya. Yaworo kanyenhàr me uro menyhotxownà hamà, àwya, ohxe oyesnàr kom ke. Àro ke, nawexenak hamà, Pawru, moxam hoko, kahra ro mak nehxakon hamà. Àsok tawro hana. Yaworo xaxa ekarymanye ro me wehxakonà, owyanye. Yaworo rma rha kokarymatxownà hamà, Txetu wya.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Noro ryhe, ohnàn kom yawo rma haxa nay hatà. Àsok tawro hana. Noro meyukyatxkon hatà, omnyamo, omeroro. Ukurunkahnà me noro menyatxkon hatà. Noro yoyukuhtor hona menyatxkon hatà. Àro wyaro oyehtxoho komo hutwahkahpàra nay hatà. Àro ke, ohnàn kom yawo rma haxa nay hatà.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ohxe roro rma haxa natxow hamà, kany me wehxaha, ohokonye. Àro ke, teryehorye rma haxa wehxaha.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.