2 Coríntios 3

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Àro wyaro roskarymantoko, onà wyaro kahra rma wehxaha. Roywenyeke harha natxow hamà, Koryentu hon komo, àro ke, koskarymen hamà, àwyanye ohxe rohutwatxho me, kahra wehxaha. Ohyakanye tàtontokonye, onà wyaro nehutwamohsetxow hamà, anar komo, hananàhno ynye komo. Tkukuthuyamo karyehtanà yonyhetxow hamà, owyanye, ohxe thutwanàr kom horà. Àro wyaro rma rha, ohyayenye tàtontokony xarha, akaryehtan komo yaryatxhe, anar komo hyaka, nyamoro wya ohxe thutwanàr kom horà. Àro wyaro ehutwamohsohnà ro me wehxaha.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Akaryehtan kom hoye rohra ohxe thutwaxem me wehxaha. Rowya ahananàhàthàyam hoye ro haxa ryhe ohxe thutwaxem me wehxan hamà. Àsok tawro hana. Rowya ahananàhàthàyam hoye ro, Kryestu mryenon me manatxow hamà, omeroron komo nhutwanàr me. Àro ke, akaryehtan komo yarhàra wehxaha, anar komo wya ryehutwamohsonàr horà. Tàwyanye oyonyetokonye rma, ohxe rohutwetxow hamà, omeroron komo. Rohnawo rma khutwetxhe xarha, ronhananàhàthàyam me.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Kryestu karyehtan me xarha manatxhe, omnyamo. Àro wyaro rma ketxownà, uro ha, rowya ahananàhrà kom ke mak ha. Toto nmenhotho mehra mak manatxhe. Khoryenkom yokato nmenhotho me haxa manatxhe, tehxemà ro yokato nmenhotho me mak ha. Amnyehra, toh hoko ryhe tàrwonà menhoy hatà, Khoryenkomo, Moyses heno komo hyaka. Amnye rma haxa ryhe, toh hokohra, oyowan kom hok haxa tàrwonà menhoye, Kryestu karyehtan me oyehtxoho menye.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Àro ke, onà wyaro kany me wehxaha, Khoryenkomo wya. Apa y, rowya thananàhàthàyam hoye ro ryhe, omryenon me natxhe, nyamoro ha, àro wyaro àkehe, Kryestu yano me mak ha, kany me wehxaha, àwya.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Rahoxet hoye rohra mak ketxownà, Kryestu mryenon me harha. Tàywero ryehtxoho hoye ro ryhe, Kryestu mryenon me harha nehtxownà, kahra ro mak wehxaha. Khoryenkomo ryhe, ahananàhnye kom me ryeryeye. Noro yahoxet hoye ro ryhe ketxownà, Kryestu mryenon me harha.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Noro rma, tanoto me ryeryeye, tàrwonà yokarymany me ryehtxoho me. Amnyehra, tàrwonà menhoy hatà, Moyses heno komo hyaka, nyamoro heno yweronàhyamanàr horà. Àmenhosahohnàtho rma yokarymany me wehxaha. Noro yokato nyeryetxho haxa yokarymany me wehxaha. Àwya romryenon komo yonyhoryetxehkany me harha wehxaha katxho rma yokarymany me wehxaha, noro yano me mak ha. Àsok tawro hana. Àmenhosahotho ryhe kwayehketxow hamà, eyukhura kesnàr kom ke. Khoryenkom yokato haxa ryhe, karyhe roro harha keryatxhe.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Àsok hana nehxakon ha, àmenhosahotho ha, kwayehkanyetho komo rma. Toh hoko àmenhosah me nehxakon hatà. Ohxe rma nehxakon hatà. Tàwya àmenhontoko rma, ehonomnà me xaxa nosonyhoy hatà, Khoryenkomo, Moyses heno wya. Àro hoye ro tawasnye rma haxa nehxakon hakahpa tà, noro heno yompatarà. Onkaxnyo yeryakonà rma haxa mak hatà. Empatarà yonyhera ro mak nehxatxkon hatà, Ehsayewyana heno komo, àwya tonkaxnyàr kom ke hatà. Mexe nyhe txko ehxah me nosomtatkay hakahpa harha tà.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Àrotho yoho rma haxa ohxe naha, Khoryenkom yokato nyeryetxho. Àmenhosahotho hoko texetxhàr yoho rma haxa, ehonomnà me xaxa nosonyhehe, Khoryenkomo, kàwyanye, tokato wya ohxe kenyàr kom ke mak ha.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Tanàhnohsom me manatxhe hampànà kany me nehxakon hamà, àmenhosahotho. Àrotho hoko rma, ehonomnà me xaxa nosonyhoy hatà, Khoryenkomo. Àro yoho rma haxa, ehonomnà me xaxa nosonyhen hamà, kàwyanye. Àsok tawro hana, ronenyhoryetxho me harha manatxhe kany me tesnàr ke hamà.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Àrotho ryhe, ohxehra harha naha, kàwyanye. Àrotho hoko rma, ehonomnà me xaxa Khoryenkomo yonyhera harha tehxatxow hamà. Àsok tawro hana. Noro nenyhoryetxho me harha kehtxoho kom hok haxa ryhe, ehonomnà me xaxa noro tenyatxow hamà.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Àrotho rma, ehonomnà me Khoryenkomo yonyhothàrànhàràtho rma, tosomtatkaxem me nehxakonà. Khoryenkomo nenyhoryetxho me kehtxoho kom haxa ryhe, osomtatkahra ro mak naha ha. Àro ke, àrotho yoho rma haxa, ehonomnà me xaxa Khoryenkomo yonyhen hamà.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Khoryenkomo wya konyhoryetxho kom hona ro rma haxa wehxaha. Àro ke, oseryehpàra ekarymany me wehxaha.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Moyses heno haxa ryhe nosompatanyohomtoy hatà, Ehsayewyana heno komo yoseryehrà ke. Nosompatanyohomtoy hatà, osomtatkanàrà yonyhera ehtxoho menye.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 — ausente —
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 — ausente —
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 — ausente —
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Àme rye rma nay hamà, Kohkom yakoro, Khoryenkom yokato. Kohkom yokato yoh me kehtokonye, onà wyaro katxho mehra harha tehxatxhe. Àmenhosahotho yawo ro mpàn ehtxok ha katxho mehra harha tehxatxhe.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Kàwyamo ryhe, osompatanyohomtosaho wyarohra harha tehxatxhe. Ekato me rma, Kohkomo tenyatxhe. Ehonomnà me xaxa noro tenyatxhe. Kàwyanye xenyetoko rma, anar me harha tehxatxhe. Noro wyaro nyhe tehxatxhe, ohxe nyhe, ehonomnà me nyhe, kàwyanye noro yonyàr ke mak ha. Àro wyaro rma keryatxhe, Kohkomo, Khoryenkom yokato rma.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.