2 Coríntios 11
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Owyanye roskarymanàrà rma, ohxe enytxatxoko. Tàywenyekeno wyaro koskarymen hana. Àsok tawro hana, thenyehra ohxe ryehtxoho yokarymanàr ke hamà. Tàywenyekeno wyaro roskarymantoko rma, uro enytxatxoko rma.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Àsok hana tomsàrà yàmyan ha, àyàmà, ànyo wya. Enyhoru rma yàmyan hamà. Ukukmahnà rma yàmyan hamà, àwya, àhetxe ro me ehtxoho me. Àro wyaro rma rha omnyamo kàmtxownà, Kryestu wya. Àsok tawro hana, owyanye noro yahohsony me ryesnàr ke hamà. Àro wyaro noro wahohsoye, owyanye, àhyawono ro me oyehtxoho menye. Anaro hyaw harha thetxenhàr yehtoko, natakuyan hamà, ànyonhàrà, noro xe rma haxa tesnàr ke. Àro wyaro rma rha nay hamà, Khoryenkomo, ohokonye. Kryestu hyaye oyotowrà komo xehra nay hamà. Noro wyaro rma rha, Kryestu hyawono ro me oyesnàr komo xe wehxaha, uro xarha.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Noro hyaye oyotowrà kom hona wenyaha. Àsok hana Efa heno yonkuhtoy ha, Satanasà ymo, okoy me osonyhosaho ymo. Nenkuhtoy hamà, onkuhtono ynye ro me tesnàr ke. Àro wyaro rma rha, oyonkuhtonàr kom hona wenyaha, anar komo wya. Anar me harha oyehutwanàr kom hona wenyaha. Kryestu hona xenyhera harha oyesnàr kom hona wenyaha. Àsok tawro hana. Noro hona xenye ro me, yaworon me xaxa oyesnàr komo xe wehxan hamà.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Omnyamo ryhe, oyonkuhtony komo menytxetxow hamà. Enytxanàr komo xe rma haxa manatxow hamà. Anar me Txesusu yokarymetxhe, nyamoro ha. Ànekarymanàr komo rma, Txesus mehra nay hamà. Ronekarymatxho mehra nay hamà. Anar me Khoryenkom yokato yokarymetxhe xarha. Ànekarymanàr komo rma, Khoryenkom yokato mehra nay hamà. Ohnakanye Khoryenkomo nànyaketxho mehra nay hamà. Anar me àrwo yonyhorunu yokarymetxhe xarha. Ànekarymanàr komo rma, àrwo yonyhorun mehra nay hamà. Owyanye yaworo xaxa nay hamà katxhàràtho mehra nay hamà. Àro wyaro anar me nekarymetxhe. Nyamoro rma menytxetxow hamà.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Kryestu nànyaknyàrà ro me xaxa amna naha, ketxhe rma haryhe, nyamoro ha. Nyamoro yosnaka osonyhera mak wehxaha. Esnakany kat wehxano, owyanye.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Rowya ekarymantoko, tàrwonhoryemà ro komo wyarohra kàrwonan hana. Yaworon xaxa hutwany me mak wehxaha. Àro hutwatxehkanye ro me kosonyhotàhkekon hamà, owyanye.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Àrwo yonyhorunu wekarymekonà, owyanye. Khoryenkomo nhutwamohsotho rma wekarymekonà. Rowya ekarymanàrà yehemahra mak mehxatxkonà. Ehematxok xaxa mak hampànà, rowya, kahra mak wehxakonà, owyanye. Ohoye rohranye rma, ratamohtxoho hoye ro haxa, rotxenyerunu wahohsakonà. Norohnàtho wyaro katamokyakonà, Khoryenkom yano me ehonomnà me harha oyehtxoho menye. Àro wyaro norohnàtho wyaro ratamoknyetoko rma, atxke kat wehxakonà, owyanye.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Rowakryetxkonà, anar komo, Kryestu mryenon komo rma, anato rha tohsamnohsomà ro komo rma. Nyamoro nàmrà rma wahohsakonà, ahananàhrà kom hoko roro ryehtxoho me. Anar komo katxhotho yany komo wyaro, nyamoro txenyerunutho rma wahohsakonà, ayakoronomanàr kom hoko roro ryehtxoho me.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ohyawonye ryehtoko, àtxenyerumra harha wexeye. Àtxenyerumra ryehtoko rma, tàmtxoko, rowya, kahra rma wehxakonà, owyanye. Àsok tawro hana. Rohoye ro àtxenyerumra harha oyesnàr komo xehra wehxakon hamà. Omnyamohnà rma, anar kom haxa, rotxenyerunu yàmtxownà. Kowtà komo rma, Maseknonya yamtar hoye omohxemo komo rma, nàmtxownà, rowya. Àro wyaro rma wehxakonà, ohokonye. Rotxenyerunu tàmtxoko kahra wehxakonà, owyanye. Àro wyaro kahra roro rma wehxaha, owyanye. Àsok tawro hana. Rohoye ro àtxenyerumra harha oyesnàr komo xehra ro mak wehxaha ha.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Yaworo Kryestu yehtxoho wyaro, yaworo rma rha wehxaha, uro xarha, rohnawo. Àro hoye ro, onà wyaro kany me roro rma wehxaha. Rowya ekarymanàrà ryhe, ehemahnà me rma hak nahko, kany me roro rma wehxaha, owyanye, Akaya yamtar hon komo wya. Àro ke, ehemanàr xehra ro mak wehxaha, owyanye. Àsok tawro hana. Owyanye ehemantoko rma, ehemahnà me rma hak nahko kahra harha wehxan hamà.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Rowya ehemahra ehtxoko tatoko, oxehrany kat wehxano, owyanye. Àna matà, oxenye rma haxa ryehtxoho hutwehe, Khoryenkomo.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Owyanye ehematxho yahohsàra roro rma wehxaha, anar komo yatàknanàhkanàr horà. Kryestu nànyaknyàrà ro me amna naha, kany me rma natxhe haryhe, nyamoro ha. Onà wyaro tawro xe rma haxa natxow hamà. Pawru wyaro amna nekarymehe, owyanye, tawro xe rma haxa natxow hamà. Àro wyaro tàwyanye tatoko rma, yaworohra nketxow hamà. Àsok tawro hana, ekarymanàr yehetho xe tesnàr kom ke hamà. Àro ke rowyarohra natxow hamà.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Àro wyaron komo rma, yaworonohnà me natxow hamà. Yaworohra rma, Kryestu nànyaknyàrà ro amna ketxow hamà. Tàwyanye, Kryestu yanoto amna tatoko rma, temarontetxow hamà. Kryestu nànyaketxho me rma nosonyhetxhe haryhe, yaworohra mak ha.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Àro wyaro natxow hamà, Satanasà ymo yanoto me tesnàr kom ke, noro ymo wyaro rma rha tesnàr kom ke. Anar me harha nosonyhehe, noro ymo ha. Kahe yawon me harha, enyhoru ro me harha, awasnawono wyaro harha, nosonyhehe rma haryhe.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Àro ke, onà wyaro kahra ehtxoko, anoto kom hoko. Àna matà, yaworohra màken hamà, àro wyarohra natxow hamà, kahra ehtxoko, àhokonye. Àsok tawro hana. Noro ymo wyaro rma rha, ohxe rma nosonyhetxowà rma haryhe mà, anoto komo xarha. Atxke mak natxhe. Atxke texetxhàyamotho wyaro rma rha, tanàhnohsom me natxhe haxa hampànà, nyamoro ha.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Onà wyaro àkehe xarha. Tàywenyeken noro hamà tawro xehra wehxaha, owyanye, rohoko. Tàywenyekeno wyaro mak roskarymanàr xe wehxaha, atxke txko mak ha. Kryestu yanoto me ohxe ryexetxhàràtho yokarymanàr xe wehxaha. Àro wyaro toskarymaxem komo rma, tàywenyeke tonyxem me natxow hamà. Àro ke, tàywenyeken noro hamà, màketxow hana, rohoko. Àro wyaro kanye rma, uro enytxatxoko rma, roskarymantoko.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Kohkom yano me koskarymehe, kahra rma wehxaha. Tàywenyekeno wyaro koskarymehe, àkehe haxa, rowya ohxe ryexetxhàràtho yokarymanàr ke, anar kom yohon uro tawro ke.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Àsok tawro hana. Thenyenohnà komo noskarymetxow hamà. Ehonomnà ryhe uro, toto komo nenyàr me, ketxow hamà, oskarymanàr komo. Àro ke, ohxe ryexetxhàràtho wekarymehe, uro xarha, owyanye.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Tàywero rma haxa mosonyatxow hamà, omnyamo. Tàywero tosonyxemà rma, tàywenyeken komo menytxetxow hamà. Atàknanàhkahrany mak manatxow hamà. Enytxanàr komo xe roro manatxow hamà, tàywero oyosonyàr kom ke hamà.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Àwyanye amna yoyuknye ro me ehtxoko tatoko rma, menytxetxowà rma hamà. Àwyanye otxenyerunuthuyamo yahosnàtoko rma, enytxanàr komo xe rma manatxow hamà. Àwyanye oyonkuhtontokonye rma, menytxetxowà rma hamà. Àwyanye, oyohonye rma haxa amna naha, tatoko rma, atàknanàhkahranye rma manatxow hamà. Àwyanye axanomkahnohnàtokonye rma, menytxetxowà rma hamà.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Àro wyaro oyherany mak wehxakonà, uro. Àsok tawro hana, norohnàtho me ryesnàr ke hamà, ehonomnà mehra owyanye ronyàr ke hamà. Nyamoro yosnaka rma uro menyatxow hamà.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Onà wyaro kany me natxow hatà. Ekmàryewyana komo rwon yawon uro kany me natxow hatà. Uro xarha, Ekmàryewyana komo rwon yawon me wehxaha. Ehsayewyana ryhe uro, Khoryenkomo mryenonà rma, kany me natxow hatà. Uro xarha, Ehsayewyana me rma rha wehxaha. Akmaraw heno yohamàtho ryhe uro, kany me natxow hatà. Uro xarha, Akmaraw heno yohamàtho me rma rha wehxaha.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kryestu yanoto ryhe uro, kany me natxow hatà. Nyamoro yoho nyhe, Kryestu yanoto me wehxaha.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Thenyehra rohpohtxownà, Xuknewyana komo, bey bey bey bey bey bey tawro me, 39 me. Anatok xarha, àro wyaro rma rha rohpohtxownà, 39 me rma rha, anatok xarha, anatok xarha, anatok xarha. 5 me rma, àro wyaro rohpohtxownà, Xuknewyana komo.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Rohpohtxownà xarha, Homayana komo xarha. Wewe ke ryhe rohpohtxownà, nyamoro, anatok xarha, anatok xarha. 3 me rma, àro wyaro rohpohtxownà, nyamoro ha. Anatoko toh ke rotahatxownà, roxanhàn komo. Anatoko kanawa ymo heno nerakaye. Yawo ryehtxohotho rma nerakaye, tuna ymo kwawo. Anaro heno xarha, àro wyaro rma rha nerakaye, anaro heno xarha, 3 heno rma nerakaye. Ànosah me rma, tuna kwawo wehxakonà, kohsaya xarha, awasnaw xarha.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Anaro rha owto hona tàtosomà ro me wehxakonà. Àro wyaro tàtosomà rma, àwayehpaya rma wexeye, yake ro mak ha. Tuna ymo hoye ro, àwayehpaya wexeye, waha kom hoye ro xarha, Xuknewyana kom hoye ro xarha, Xuknewyanahnà kom hoye ro xarha, ewakhàra rma haxa owto hon komo yehtxoho hoye ro xarha, ahehnawo onokna bayanyem komo yehtxoho hoye ro xarha, tuna ymo yekahxematxho hoye ro xarha, yaworonohnà kom hoye ro xarha, oyowtà uro kany kom hoye ro rma, àwayehpaya wexeye, yake ro mak ha.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Tamotohso ro katamokyakonà, thenyehra rma haxa. Yake ro ànàkhàra wexeye, kohsaya. Yake ro katahyehnomaye, ànyahpàra rma, àwokhura rma. Yake ro kàkomsànhamye, àwomumra rma.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Àro wyaro roskarymantoko rma, omerorohra rma koskarymen hamà, owyanye. Onà wyaro xarha koskarymehe. Thenyehra rma haxa toseryehokaxemà ro me wehxaha, Kryestu mryenon kom hoko, anato rha tohsamnohsomà ro kom hoko, omeroron kom hoko. Àhokonye roseryehokatxho rma, roho rma haxa naha, thenyehra mak ha.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Àsok tawro hana. Ukukuru komo rma, ahoxemra ehtokonye, nyamoro wyaro rma rha ahoxemra wehxaha, uro xarha, àhnàn kom yawo rma haxa ryesnàr ke. Ukukuru komo rma, tanhàn hokon me texem me ehtokonye, nyamoro wyaro rma rha koseryehokehe, rohnawo, anhàn kom hoko, thenyehra mak ha.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Àro wyaro rma koskarymano, Kryestu yanoto me xaxa owyanye ronytxoho me. Àro wyaro roskarymatxhàrà rma, norohnàtho me mak ronyhen hamà. Roskarymantoko rma, norohnàtho me ronyhonàr xe marma wehxaha.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Àro wyaro roskarymantoko rma, àtemarontahra ro mak wehxaha. Àtemarontahnà me rma rohutwehe, Khoryenkomo. Txesus yàmà rma noro ha, Kohkom yàmà rma. Ohxe xaxa manaha katxho roro me naha, noro ha.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Damasku ho ryehtoko, àro yamtar hon komo kayaryet me nehxakon hakahpa, Aryetasà. Noro yano me, owto yoh me nehxakonà, anaro. Kofehnakno rma mok nehxakon ha. Rahosnàr xe mak nehxakon hatà, noro. Àro ke, owto ymo watxan hotarà yonyhetxkon hatà, tanoto komo wya, rotonàr hona.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Tkurunhosom me mak wexeye. Owto ymo watxan yowtar yarye ratxownà, roxan komo, Tewexemà ymo yawo tonàhtosom me wexeye, yukryeka hona. Àro wyaro kokahtàmye, Kofehnakno hona.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.