Deuteronômio 32

इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) हिंदी - 2019 (HIN2017) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “हे आकाश कान लगा, कि मैं बोलूँ;
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 मेरा उपदेश मेंह के समान बरसेगा
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 मैं तो यहोवा के नाम का प्रचार करूँगा।
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 “वह चट्टान है, उसका काम खरा है;
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 परन्तु इसी जाति के लोग टेढ़े और तिरछे हैं;
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 हे मूर्ख और निर्बुद्धि लोगों,
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 प्राचीनकाल के दिनों को स्मरण करो,
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 जब परमप्रधान ने एक-एक जाति को निज-निज भाग बाँट दिया,
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 क्योंकि यहोवा का अंश उसकी प्रजा है;
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 “उसने उसको जंगल में,
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 जैसे उकाब अपने घोंसले को हिला-हिलाकर
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 यहोवा अकेला ही उसकी अगुआई करता रहा,
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 उसने उसको पृथ्वी के ऊँचे-ऊँचे स्थानों पर सवार कराया,
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 गायों का दही, और भेड़-बकरियों का दूध, मेम्नों की चर्बी,
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 “परन्तु यशूरून मोटा होकर लात मारने लगा;
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 उन्होंने पराए देवताओं को मानकर उसमें जलन उपजाई;
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 उन्होंने पिशाचों के लिये जो परमेश्वर न थे बलि चढ़ाए,
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 जिस चट्टान से तू उत्पन्न हुआ उसको तू भूल गया,
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 “इन बातों को देखकर यहोवा ने उन्हें तुच्छ जाना,
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 तब उसने कहा, ‘मैं उनसे अपना मुख छिपा लूँगा,
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 उन्होंने ऐसी वस्तु को जो परमेश्वर नहीं है मानकर,
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 क्योंकि मेरे कोप की आग भड़क उठी है,
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 “मैं उन पर विपत्ति पर विपत्ति भेजूँगा;
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 वे भूख से दुबले हो जाएँगे, और अंगारों से
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 बाहर वे तलवार से मरेंगे,
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 मैंने कहा था, कि मैं उनको दूर-दूर तक तितर-बितर करूँगा,
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 परन्तु मुझे शत्रुओं की छेड़-छाड़ का डर था,
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 “क्योंकि इस्राएल जाति युक्तिहीन है,
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 भला होता कि ये बुद्धिमान होते, कि इसको समझ लेते,
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 यदि उनकी चट्टान ही उनको न बेच देती,
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 क्योंकि जैसी हमारी चट्टान है वैसी उनकी चट्टान नहीं है,
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 क्योंकि उनकी दाखलता सदोम की दाखलता से निकली,
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 उनका दाखमधु साँपों का सा विष
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 “क्या यह बात मेरे मन में संचित,
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 पलटा लेना और बदला देना मेरा ही काम है,
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 क्योंकि जब यहोवा देखेगा कि मेरी प्रजा की शक्ति जाती रही,
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 तब वह कहेगा, उनके देवता कहाँ हैं,
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 जो उनके बलिदानों की चर्बी खाते,
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 “इसलिए अब तुम देख लो कि मैं ही वह हूँ,
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 क्योंकि मैं अपना हाथ स्वर्ग की ओर उठाकर कहता हूँ,
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 इसलिए यदि मैं बिजली की तलवार पर सान धरकर झलकाऊँ,
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 मैं अपने तीरों को लहू से मतवाला करूँगा,
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 “हे अन्यजातियों, उसकी प्रजा के साथ आनन्द मनाओ;
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 इस गीत के सब वचन मूसा ने नून के पुत्र यहोशू समेत आकर लोगों को सुनाए।
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 जब मूसा ये सब वचन सब इस्राएलियों से कह चुका,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 तब उसने उनसे कहा, “जितनी बातें मैं आज तुम से चिताकर कहता हूँ उन सब पर अपना-अपना मन लगाओ, और उनके अर्थात् इस व्यवस्था की सारी बातों के मानने में चौकसी करने की आज्ञा अपने बच्चों को दो।
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 क्योंकि यह तुम्हारे लिये व्यर्थ काम नहीं, परन्तु तुम्हारा जीवन ही है, और ऐसा करने से उस देश में तुम्हारी आयु के दिन बहुत होंगे, जिसके अधिकारी होने को तुम यरदन पार जा रहे हो।”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 फिर उसी दिन यहोवा ने मूसा से कहा,
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “उस अबारीम पहाड़ की नबो नामक चोटी पर, जो मोआब देश में यरीहो के सामने है, चढ़कर कनान देश, जिसे मैं इस्राएलियों की निज भूमि कर देता हूँ, उसको देख ले।
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 तब जैसा तेरा भाई हारून होर पहाड़ पर मरकर अपने लोगों में मिल गया, वैसा ही तू इस पहाड़ पर चढ़कर मर जाएगा, और अपने लोगों में मिल जाएगा।
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 इसका कारण यह है, कि सीन जंगल में, कादेश के मरीबा नाम सोते पर, तुम दोनों ने मेरा अपराध किया, क्योंकि तुम ने इस्राएलियों के मध्य में मुझे पवित्र न ठहराया।
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 इसलिए वह देश जो मैं इस्राएलियों को देता हूँ, तू अपने सामने देख लेगा, परन्तु वहाँ जाने न पाएगा।”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.