Deuteronômio 32

इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) हिंदी - 2019 (HIN2017) vs BKJ

Sair da comparação
1 “हे आकाश कान लगा, कि मैं बोलूँ;
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 मेरा उपदेश मेंह के समान बरसेगा
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 मैं तो यहोवा के नाम का प्रचार करूँगा।
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 “वह चट्टान है, उसका काम खरा है;
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 परन्तु इसी जाति के लोग टेढ़े और तिरछे हैं;
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 हे मूर्ख और निर्बुद्धि लोगों,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 प्राचीनकाल के दिनों को स्मरण करो,
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 जब परमप्रधान ने एक-एक जाति को निज-निज भाग बाँट दिया,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 क्योंकि यहोवा का अंश उसकी प्रजा है;
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “उसने उसको जंगल में,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 जैसे उकाब अपने घोंसले को हिला-हिलाकर
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 यहोवा अकेला ही उसकी अगुआई करता रहा,
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 उसने उसको पृथ्वी के ऊँचे-ऊँचे स्थानों पर सवार कराया,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 गायों का दही, और भेड़-बकरियों का दूध, मेम्नों की चर्बी,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 “परन्तु यशूरून मोटा होकर लात मारने लगा;
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 उन्होंने पराए देवताओं को मानकर उसमें जलन उपजाई;
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 उन्होंने पिशाचों के लिये जो परमेश्वर न थे बलि चढ़ाए,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 जिस चट्टान से तू उत्पन्न हुआ उसको तू भूल गया,
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 “इन बातों को देखकर यहोवा ने उन्हें तुच्छ जाना,
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 तब उसने कहा, ‘मैं उनसे अपना मुख छिपा लूँगा,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 उन्होंने ऐसी वस्तु को जो परमेश्वर नहीं है मानकर,
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 क्योंकि मेरे कोप की आग भड़क उठी है,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 “मैं उन पर विपत्ति पर विपत्ति भेजूँगा;
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 वे भूख से दुबले हो जाएँगे, और अंगारों से
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 बाहर वे तलवार से मरेंगे,
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 मैंने कहा था, कि मैं उनको दूर-दूर तक तितर-बितर करूँगा,
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 परन्तु मुझे शत्रुओं की छेड़-छाड़ का डर था,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 “क्योंकि इस्राएल जाति युक्तिहीन है,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 भला होता कि ये बुद्धिमान होते, कि इसको समझ लेते,
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 यदि उनकी चट्टान ही उनको न बेच देती,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 क्योंकि जैसी हमारी चट्टान है वैसी उनकी चट्टान नहीं है,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 क्योंकि उनकी दाखलता सदोम की दाखलता से निकली,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 उनका दाखमधु साँपों का सा विष
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 “क्या यह बात मेरे मन में संचित,
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 पलटा लेना और बदला देना मेरा ही काम है,
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 क्योंकि जब यहोवा देखेगा कि मेरी प्रजा की शक्ति जाती रही,
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 तब वह कहेगा, उनके देवता कहाँ हैं,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 जो उनके बलिदानों की चर्बी खाते,
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 “इसलिए अब तुम देख लो कि मैं ही वह हूँ,
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 क्योंकि मैं अपना हाथ स्वर्ग की ओर उठाकर कहता हूँ,
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 इसलिए यदि मैं बिजली की तलवार पर सान धरकर झलकाऊँ,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 मैं अपने तीरों को लहू से मतवाला करूँगा,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 “हे अन्यजातियों, उसकी प्रजा के साथ आनन्द मनाओ;
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 इस गीत के सब वचन मूसा ने नून के पुत्र यहोशू समेत आकर लोगों को सुनाए।
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 जब मूसा ये सब वचन सब इस्राएलियों से कह चुका,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 तब उसने उनसे कहा, “जितनी बातें मैं आज तुम से चिताकर कहता हूँ उन सब पर अपना-अपना मन लगाओ, और उनके अर्थात् इस व्यवस्था की सारी बातों के मानने में चौकसी करने की आज्ञा अपने बच्चों को दो।
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 क्योंकि यह तुम्हारे लिये व्यर्थ काम नहीं, परन्तु तुम्हारा जीवन ही है, और ऐसा करने से उस देश में तुम्हारी आयु के दिन बहुत होंगे, जिसके अधिकारी होने को तुम यरदन पार जा रहे हो।”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 फिर उसी दिन यहोवा ने मूसा से कहा,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “उस अबारीम पहाड़ की नबो नामक चोटी पर, जो मोआब देश में यरीहो के सामने है, चढ़कर कनान देश, जिसे मैं इस्राएलियों की निज भूमि कर देता हूँ, उसको देख ले।
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 तब जैसा तेरा भाई हारून होर पहाड़ पर मरकर अपने लोगों में मिल गया, वैसा ही तू इस पहाड़ पर चढ़कर मर जाएगा, और अपने लोगों में मिल जाएगा।
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 इसका कारण यह है, कि सीन जंगल में, कादेश के मरीबा नाम सोते पर, तुम दोनों ने मेरा अपराध किया, क्योंकि तुम ने इस्राएलियों के मध्य में मुझे पवित्र न ठहराया।
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 इसलिए वह देश जो मैं इस्राएलियों को देता हूँ, तू अपने सामने देख लेगा, परन्तु वहाँ जाने न पाएगा।”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.