Deuteronômio 32
इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) हिंदी - 2019 (HIN2017) vs NVI
1 “हे आकाश कान लगा, कि मैं बोलूँ;
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 मेरा उपदेश मेंह के समान बरसेगा
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 मैं तो यहोवा के नाम का प्रचार करूँगा।
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 “वह चट्टान है, उसका काम खरा है;
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 परन्तु इसी जाति के लोग टेढ़े और तिरछे हैं;
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 हे मूर्ख और निर्बुद्धि लोगों,
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 प्राचीनकाल के दिनों को स्मरण करो,
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 जब परमप्रधान ने एक-एक जाति को निज-निज भाग बाँट दिया,
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 क्योंकि यहोवा का अंश उसकी प्रजा है;
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 “उसने उसको जंगल में,
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 जैसे उकाब अपने घोंसले को हिला-हिलाकर
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 यहोवा अकेला ही उसकी अगुआई करता रहा,
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 उसने उसको पृथ्वी के ऊँचे-ऊँचे स्थानों पर सवार कराया,
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 गायों का दही, और भेड़-बकरियों का दूध, मेम्नों की चर्बी,
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 “परन्तु यशूरून मोटा होकर लात मारने लगा;
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 उन्होंने पराए देवताओं को मानकर उसमें जलन उपजाई;
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 उन्होंने पिशाचों के लिये जो परमेश्वर न थे बलि चढ़ाए,
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 जिस चट्टान से तू उत्पन्न हुआ उसको तू भूल गया,
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 “इन बातों को देखकर यहोवा ने उन्हें तुच्छ जाना,
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 तब उसने कहा, ‘मैं उनसे अपना मुख छिपा लूँगा,
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 उन्होंने ऐसी वस्तु को जो परमेश्वर नहीं है मानकर,
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 क्योंकि मेरे कोप की आग भड़क उठी है,
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 “मैं उन पर विपत्ति पर विपत्ति भेजूँगा;
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 वे भूख से दुबले हो जाएँगे, और अंगारों से
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 बाहर वे तलवार से मरेंगे,
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 मैंने कहा था, कि मैं उनको दूर-दूर तक तितर-बितर करूँगा,
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 परन्तु मुझे शत्रुओं की छेड़-छाड़ का डर था,
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 “क्योंकि इस्राएल जाति युक्तिहीन है,
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 भला होता कि ये बुद्धिमान होते, कि इसको समझ लेते,
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 यदि उनकी चट्टान ही उनको न बेच देती,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 क्योंकि जैसी हमारी चट्टान है वैसी उनकी चट्टान नहीं है,
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 क्योंकि उनकी दाखलता सदोम की दाखलता से निकली,
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 उनका दाखमधु साँपों का सा विष
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 “क्या यह बात मेरे मन में संचित,
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 पलटा लेना और बदला देना मेरा ही काम है,
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 क्योंकि जब यहोवा देखेगा कि मेरी प्रजा की शक्ति जाती रही,
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 तब वह कहेगा, उनके देवता कहाँ हैं,
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 जो उनके बलिदानों की चर्बी खाते,
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 “इसलिए अब तुम देख लो कि मैं ही वह हूँ,
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 क्योंकि मैं अपना हाथ स्वर्ग की ओर उठाकर कहता हूँ,
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 इसलिए यदि मैं बिजली की तलवार पर सान धरकर झलकाऊँ,
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 मैं अपने तीरों को लहू से मतवाला करूँगा,
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 “हे अन्यजातियों, उसकी प्रजा के साथ आनन्द मनाओ;
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 इस गीत के सब वचन मूसा ने नून के पुत्र यहोशू समेत आकर लोगों को सुनाए।
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 जब मूसा ये सब वचन सब इस्राएलियों से कह चुका,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 तब उसने उनसे कहा, “जितनी बातें मैं आज तुम से चिताकर कहता हूँ उन सब पर अपना-अपना मन लगाओ, और उनके अर्थात् इस व्यवस्था की सारी बातों के मानने में चौकसी करने की आज्ञा अपने बच्चों को दो।
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 क्योंकि यह तुम्हारे लिये व्यर्थ काम नहीं, परन्तु तुम्हारा जीवन ही है, और ऐसा करने से उस देश में तुम्हारी आयु के दिन बहुत होंगे, जिसके अधिकारी होने को तुम यरदन पार जा रहे हो।”
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 फिर उसी दिन यहोवा ने मूसा से कहा,
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 “उस अबारीम पहाड़ की नबो नामक चोटी पर, जो मोआब देश में यरीहो के सामने है, चढ़कर कनान देश, जिसे मैं इस्राएलियों की निज भूमि कर देता हूँ, उसको देख ले।
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 तब जैसा तेरा भाई हारून होर पहाड़ पर मरकर अपने लोगों में मिल गया, वैसा ही तू इस पहाड़ पर चढ़कर मर जाएगा, और अपने लोगों में मिल जाएगा।
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 इसका कारण यह है, कि सीन जंगल में, कादेश के मरीबा नाम सोते पर, तुम दोनों ने मेरा अपराध किया, क्योंकि तुम ने इस्राएलियों के मध्य में मुझे पवित्र न ठहराया।
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 इसलिए वह देश जो मैं इस्राएलियों को देता हूँ, तू अपने सामने देख लेगा, परन्तु वहाँ जाने न पाएगा।”
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.