Provérbios 12

hil (HIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ang tawo nga gusto magpatadlong sang iya pamatasan gusto magmaalamon, pero ang tawo nga indi gusto sawayon balingag.
1 Todo o que ama a disciplina ama o conhecimento, mas aquele que odeia a repreensão é tolo.
2 Ginakaluoyan sang Ginoo ang maayo nga tawo, pero ginasilutan niya ang nagapadihot sing malain.
2 O homem bom obtém o favor do Senhor, mas o homem que planeja maldades o Senhor condena.
3 Ang nagahimo sang kalautan wala gid sing kalig-unan, pero ang matarong nga tawo may kalig-unan pareho sa kahoy nga madalom ang gamot.
3 Ninguém consegue se firmar mediante a impiedade, e não se pode desarraigar o justo.
4 Ang maayo nga asawa bugal kag kalipay sang iya bana, pero ang makahuluya nga asawa pareho sa balatian nga nagaut-ot sa mga tul-an sang iya bana.
4 A mulher exemplar é a coroa do seu marido, mas a de comportamento vergonhoso é como câncer em seus ossos.
5 Ang ginahunahuna sang matarong nga tawo husto; ang ginalaygay sang malain nga tawo puro pangdaya.
5 Os planos dos justos são retos, mas o conselho dos ímpios é enganoso.
6 Makapatay ang mga pulong sang mga malain, pero ang mga pulong sang mga matarong makaluwas.
6 As palavras dos ímpios são emboscadas mortais, mas quando os justos falam há livramento.
7 Pagalaglagon ang mga malain kag madula sila, pero ang mga matarong kag ang ila mga kaliwat magapadayon sa gihapon.
7 Os ímpios são derrubados e desaparecem, mas a casa dos justos permanece firme.
8 Ginapadunggan ang maalamon nga tawo, pero ginahikayan ang tawo nga tiko ang panghunahuna.
8 O homem é louvado segundo a sua sabedoria, mas o que tem o coração perverso é desprezado.
9 Mas maayo pa ang tawo nga simple lang, nga makasarang magsagod sang kabulig, sang sa tawo nga nagapasin-o-sin-o nga wala man lang gali sang kalan-on.
9 Melhor é não ser ninguém e, ainda assim, ter quem o sirva, do que fingir ser alguém e não ter comida.
10 Ang matarong nga tawo nagaatipan sing maayo sa iya mga sapat, pero ang malain nga tawo mapintas kag wala sing kaluoy sa iya mga sapat.
10 O justo cuida bem dos seus rebanhos, mas até os atos mais bondosos dos ímpios são cruéis.
11 Ang mapisan nga mangunguma may bugana nga pagkaon. Ang nagausik sang iya tiyempo sa wala sing pulos nga mga buluhaton wala sing husto nga pag-intiendi.
11 Quem trabalha a sua terra terá fartura de alimento, mas quem vai atrás de fantasias não tem juízo.
12 Ang gusto lang permi himuon sang mga malain amo ang kalainan, gani indi mabakod ang ila kahimtangan, pero ang mga matarong iya mabakod pareho sa kahoy nga madalom ang iya gamot.
12 Os ímpios cobiçam o despojo tomado pelos maus, mas a raiz do justo floresce.
13 Ang malain nga ginahambal sang malain nga tawo amo mismo ang nagahatag sa iya sang gamo, pero ang matarong nga tawo nagalikaw sa gamo.
13 O mau se enreda no pecado do falar, mas o justo não cai nessas dificuldades.
14 Pagabalusan kita sang maayo nga mga butang suno sa aton ginapanghambal kag ginapanghimo.
14 Do fruto de sua boca o homem se beneficia, e o trabalho de suas mãos será recompensado.
15 Ang buang-buang nga tawo nagahunahuna nga husto siya permi, pero ang maalamon nga tawo nagapamati sang laygay.
15 O caminho do insensato parece-lhe justo, mas o sábio ouve os conselhos.
16 Ginapakita gilayon sang buang-buang nga tawo ang iya kaakig kon insultuhon siya, pero ang maalamon nga tawo wala nagasapak kon insultuhon siya.
16 O insensato revela de imediato o seu aborrecimento, mas o homem prudente ignora o insulto.
17 Ang masaligan nga saksi nagasugid sing matuod, pero ang indi masaligan nagabutig.
17 A testemunha fiel dá testemunho honesto, mas a testemunha falsa conta mentiras.
18 Ang mga pulong nga wala ginhunahuna sing maayo antes ihambal makasakit pareho sa espada, pero ang mga pulong nga ginhunahuna sing maayo antes ihambal makapaayo.
18 Há palavras que ferem como espada, mas a língua dos sábios traz a cura.
19 Ang mga pulong nga matuod nagapadayon hasta san-o, pero ang mga pulong nga binutig indi magdugay.
19 Os lábios que dizem a verdade permanecem para sempre, mas a língua mentirosa dura apenas um instante.
20 Pagpangdaya ang ara sa tagipusuon sang tawo nga nagaplano sang malain, pero kalipay ang ara sa tagipusuon sang tawo nga nagaplano sang maayo.
20 O engano está no coração dos que maquinam o mal, mas a alegria está entre os que promovem a paz.
21 Wala sing may malain nga matabo sa mga matarong, pero sa mga malain, madamo gid sing malain nga matabo.
21 Nenhum mal atingirá o justo, mas os ímpios estão cobertos de problemas.
22 Ginakangil-aran sang Ginoo ang mga butigon, pero ginakalipay niya ang mga indi butigon.
22 O Senhor odeia os lábios mentirosos, mas se deleita com os que falam a verdade.
23 Ang maalamon nga tawo wala nagapahambog sang iya nahibaluan, pero ang buang-buang nga tawo ginapakita gid niya ang iya pagkabuang-buang.
23 O homem prudente não alardeia o seu conhecimento, mas o coração dos tolos derrama insensatez.
24 Ang mapisan nga tawo makaangkon sang mataas nga posisyon, pero ang matamad ya makaangkon sang manubo nga posisyon.
24 As mãos diligentes governarão, mas os preguiçosos acabarão escravos.
25 Ang pagpalibog makakuha sang kalipay sang tawo; ang maayo nga mga pulong makalipay sa iya.
25 O coração ansioso deprime o homem, mas uma palavra bondosa o anima.
26 Ang matarong nga tawo makatuytoy sa iya abyan, pero ang malain nga tawo makapatalang.
26 O homem honesto é cauteloso em suas amizades, mas o caminho dos ímpios os leva a perder-se.
27 Ang matamad nga tawo indi gid makalambot sang iya ginahandom, pero ang mapisan nga tawo nagamanggaranon.
27 O preguiçoso não aproveita a sua caça, mas o diligente dá valor a seus bens.
28 Kon magkabuhi ka nga matarong, padayon ka nga magakabuhi, kag maluwas ka sa kamatayon.
28 No caminho da justiça está a vida; essa é a vereda que preserva da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.