Provérbios 12

hil (HIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ang tawo nga gusto magpatadlong sang iya pamatasan gusto magmaalamon, pero ang tawo nga indi gusto sawayon balingag.
1 O que ama a correção ama o conhecimento, mas o que aborrece a repreensão é um bruto.
2 Ginakaluoyan sang Ginoo ang maayo nga tawo, pero ginasilutan niya ang nagapadihot sing malain.
2 O homem de bem alcançará o favor do Senhor , mas ao homem de perversas imaginações ele condenará.
3 Ang nagahimo sang kalautan wala gid sing kalig-unan, pero ang matarong nga tawo may kalig-unan pareho sa kahoy nga madalom ang gamot.
3 O homem não se estabelecerá pela impiedade, mas a raiz dos justos não será removida.
4 Ang maayo nga asawa bugal kag kalipay sang iya bana, pero ang makahuluya nga asawa pareho sa balatian nga nagaut-ot sa mga tul-an sang iya bana.
4 A mulher virtuosa é a coroa do seu marido, mas a que procede vergonhosamente é como apodrecimento nos seus ossos.
5 Ang ginahunahuna sang matarong nga tawo husto; ang ginalaygay sang malain nga tawo puro pangdaya.
5 Os pensamentos do justo são retos, mas os conselhos do ímpio, engano.
6 Makapatay ang mga pulong sang mga malain, pero ang mga pulong sang mga matarong makaluwas.
6 As palavras dos ímpios são para armarem ciladas ao sangue, mas a boca dos retos os livrará.
7 Pagalaglagon ang mga malain kag madula sila, pero ang mga matarong kag ang ila mga kaliwat magapadayon sa gihapon.
7 Transtornados serão os ímpios e não serão mais, mas a casa dos justos permanecerá.
8 Ginapadunggan ang maalamon nga tawo, pero ginahikayan ang tawo nga tiko ang panghunahuna.
8 Segundo o seu entendimento, será louvado cada qual, mas o perverso de coração estará em desprezo.
9 Mas maayo pa ang tawo nga simple lang, nga makasarang magsagod sang kabulig, sang sa tawo nga nagapasin-o-sin-o nga wala man lang gali sang kalan-on.
9 Melhor é o que se estima em pouco e tem servos do que o que se honra a si mesmo e tem falta de pão.
10 Ang matarong nga tawo nagaatipan sing maayo sa iya mga sapat, pero ang malain nga tawo mapintas kag wala sing kaluoy sa iya mga sapat.
10 O justo olha pela vida dos seus animais, mas as misericórdias dos ímpios são cruéis.
11 Ang mapisan nga mangunguma may bugana nga pagkaon. Ang nagausik sang iya tiyempo sa wala sing pulos nga mga buluhaton wala sing husto nga pag-intiendi.
11 O que lavra a sua terra se fartará de pão, mas o que segue os ociosos está falto de juízo.
12 Ang gusto lang permi himuon sang mga malain amo ang kalainan, gani indi mabakod ang ila kahimtangan, pero ang mga matarong iya mabakod pareho sa kahoy nga madalom ang iya gamot.
12 Deseja o ímpio a rede dos maus, mas a raiz dos justos produz o seu fruto.
13 Ang malain nga ginahambal sang malain nga tawo amo mismo ang nagahatag sa iya sang gamo, pero ang matarong nga tawo nagalikaw sa gamo.
13 O laço do ímpio está na transgressão dos lábios, mas o justo sairá da angústia.
14 Pagabalusan kita sang maayo nga mga butang suno sa aton ginapanghambal kag ginapanghimo.
14 Cada um se farta de bem pelo fruto da sua boca, e o que as mãos do homem fizerem isso ele receberá.
15 Ang buang-buang nga tawo nagahunahuna nga husto siya permi, pero ang maalamon nga tawo nagapamati sang laygay.
15 O caminho do tolo é reto aos seus olhos, mas o que dá ouvidos ao conselho é sábio.
16 Ginapakita gilayon sang buang-buang nga tawo ang iya kaakig kon insultuhon siya, pero ang maalamon nga tawo wala nagasapak kon insultuhon siya.
16 A ira do louco se conhece no mesmo dia, mas o avisado encobre a afronta.
17 Ang masaligan nga saksi nagasugid sing matuod, pero ang indi masaligan nagabutig.
17 O que diz a verdade manifesta a justiça, mas a testemunha falsa engana.
18 Ang mga pulong nga wala ginhunahuna sing maayo antes ihambal makasakit pareho sa espada, pero ang mga pulong nga ginhunahuna sing maayo antes ihambal makapaayo.
18 Há alguns cujas palavras são como pontas de espada, mas a língua dos sábios é saúde.
19 Ang mga pulong nga matuod nagapadayon hasta san-o, pero ang mga pulong nga binutig indi magdugay.
19 O lábio de verdade ficará para sempre, mas a língua mentirosa dura só um momento.
20 Pagpangdaya ang ara sa tagipusuon sang tawo nga nagaplano sang malain, pero kalipay ang ara sa tagipusuon sang tawo nga nagaplano sang maayo.
20 Engano há no coração dos que maquinam mal, mas alegria têm os que aconselham a paz.
21 Wala sing may malain nga matabo sa mga matarong, pero sa mga malain, madamo gid sing malain nga matabo.
21 Nenhum agravo sobrevirá ao justo, mas os ímpios ficam cheios de mal.
22 Ginakangil-aran sang Ginoo ang mga butigon, pero ginakalipay niya ang mga indi butigon.
22 Os lábios mentirosos são abomináveis ao Senhor , mas os que agem fielmente são o seu deleite.
23 Ang maalamon nga tawo wala nagapahambog sang iya nahibaluan, pero ang buang-buang nga tawo ginapakita gid niya ang iya pagkabuang-buang.
23 O homem avisado encobre o conhecimento, mas o coração dos tolos proclama a estultícia.
24 Ang mapisan nga tawo makaangkon sang mataas nga posisyon, pero ang matamad ya makaangkon sang manubo nga posisyon.
24 A mão dos diligentes dominará, mas os enganadores serão tributários.
25 Ang pagpalibog makakuha sang kalipay sang tawo; ang maayo nga mga pulong makalipay sa iya.
25 A solicitude no coração do homem o abate, mas uma boa palavra o alegra.
26 Ang matarong nga tawo makatuytoy sa iya abyan, pero ang malain nga tawo makapatalang.
26 O justo é um guia para o seu companheiro, mas o caminho dos ímpios os faz errar.
27 Ang matamad nga tawo indi gid makalambot sang iya ginahandom, pero ang mapisan nga tawo nagamanggaranon.
27 O preguiçoso não assará a sua caça, mas o bem precioso do homem é ser diligente.
28 Kon magkabuhi ka nga matarong, padayon ka nga magakabuhi, kag maluwas ka sa kamatayon.
28 Na vereda da justiça está a vida, e no caminho da sua carreira não há morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.