Juízes 5
hil (HIL) vs NTLH
1 Sadto nga adlaw, nagkanta si Debora kag si Barak nga anak ni Abinoam. Amo ini ang ila kanta:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “Dalayawon ang Ginoo!
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 “Pamati kamo mga hari kag mga pangulo!
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 “O Ginoo, sang maghalin ka sa Bukid sang Seir,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Nag-uyog ang mga bukid sa atubangan mo, O Ginoo.
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 “Sang panahon ni Shamgar nga anak ni Anat,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Diutay na lang ang nagaestar sa mga banwa sang Israel,
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Kon magsimba ang mga Israelinhon sa bag-o nga mga dios,
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Nagakalipay gid ang akon tagipusuon
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 “Kamo nga mga manggaranon nga nagasakay sa puti nga mga donkey
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Pamatii ninyo ang mga estorya sang mga tawo
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 ‘Lakat ta, Debora,
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 “Ang nagkalabilin nga buhi sa katawhan sang Ginoo nagdulhog kaupod ko
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Ang iban sa ila halin sa Efraim—
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Nag-upod man kay Debora kag kay Barak
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 O tribo ni Reuben,
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Nagpabilin man ang tribo ni Gad sa east sang Jordan,
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Pero gintaya sang tribo ni Zebulun kag ni Naftali ang ila kabuhi sa pagpakig-away.
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 “Nag-abot ang mga hari nga mga Canaanhon
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Indi lang ang Israel ang nagpakig-away kontra sa ila ni Sisera,
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Gin-anod sila sang Kishon nga ililigan sang tubig,
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Kag karon mabatian ang paglinagapak sang tiil sang mga kabayo.
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Dayon nagsiling ang anghel sang Ginoo,
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 “Labing bulahan si Jael nga asawa ni Heber nga Kenhanon
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Sang magpangayo sang tubig si Sisera,
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 Dayon nagkuha siya sang martilyo kag palpal sang tolda
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 Kag napatay si Sisera nga nagahamyang sa tiilan ni Jael.
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 “Ang iloy ni Sisera nagatan-aw sa bintana kag indi mapahamtang.
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Nagsabat sa iya ang iya mga maalamon kag dungganon nga mga kababayihan,
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 ‘Nadugayan siguro sa pagpanguha
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 “Gani O Ginoo,
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.