Juízes 5

hil (HIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sadto nga adlaw, nagkanta si Debora kag si Barak nga anak ni Abinoam. Amo ini ang ila kanta:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “Dalayawon ang Ginoo!
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 “Pamati kamo mga hari kag mga pangulo!
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 “O Ginoo, sang maghalin ka sa Bukid sang Seir,
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Nag-uyog ang mga bukid sa atubangan mo, O Ginoo.
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 “Sang panahon ni Shamgar nga anak ni Anat,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Diutay na lang ang nagaestar sa mga banwa sang Israel,
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Kon magsimba ang mga Israelinhon sa bag-o nga mga dios,
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Nagakalipay gid ang akon tagipusuon
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 “Kamo nga mga manggaranon nga nagasakay sa puti nga mga donkey
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 Pamatii ninyo ang mga estorya sang mga tawo
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 ‘Lakat ta, Debora,
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 “Ang nagkalabilin nga buhi sa katawhan sang Ginoo nagdulhog kaupod ko
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Ang iban sa ila halin sa Efraim—
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Nag-upod man kay Debora kag kay Barak
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 O tribo ni Reuben,
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Nagpabilin man ang tribo ni Gad sa east sang Jordan,
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Pero gintaya sang tribo ni Zebulun kag ni Naftali ang ila kabuhi sa pagpakig-away.
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 “Nag-abot ang mga hari nga mga Canaanhon
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Indi lang ang Israel ang nagpakig-away kontra sa ila ni Sisera,
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Gin-anod sila sang Kishon nga ililigan sang tubig,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Kag karon mabatian ang paglinagapak sang tiil sang mga kabayo.
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Dayon nagsiling ang anghel sang Ginoo,
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 “Labing bulahan si Jael nga asawa ni Heber nga Kenhanon
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Sang magpangayo sang tubig si Sisera,
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Dayon nagkuha siya sang martilyo kag palpal sang tolda
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Kag napatay si Sisera nga nagahamyang sa tiilan ni Jael.
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 “Ang iloy ni Sisera nagatan-aw sa bintana kag indi mapahamtang.
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Nagsabat sa iya ang iya mga maalamon kag dungganon nga mga kababayihan,
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‘Nadugayan siguro sa pagpanguha
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 “Gani O Ginoo,
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.