Josué 15
hil (HIL) vs NTLH
1 Amo ini ang duta nga nabaton sang tribo ni Juda, nga ginpartida suno sa kada pamilya: Ang duta nagalambot hasta sa border sang Edom sa south, sa punta gid sang kamingawan sang Zin.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Ang border sini nga duta sa south nagasugod sa south sang Patay nga Dagat
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 kag nagapakadto sa south sang Taklaran sang Akrabim hasta sa kamingawan sang Zin. Nagalambot ini sa south sang Kadesh Barnea kag nagaagi sa Hezron pataklad sa Addar. Nagaliko ini pakadto sa Karka,
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 padulong sa Azmon, dayon sa ililigan sang tubig sang Egypt hasta sa Dagat sang Mediteraneo. Amo ato ang border sang Juda sa south.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 Ang border sa east amo ang Patay nga Dagat hasta sa guluwaan sang tubig sang Suba sang Jordan.
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 pataklad sa Bet Hogla, kag padulong sa north sang Bet Araba pataklad sa Bato ni Bohan nga anak ni Reuben.
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Halin didto, nagapakadto ini sa Kapatagan sang Acor hasta sa Debir, kag paliko sa north pakadto sa Gilgal nga nagaatubang sa Taklaran sang Adumim sa south sang ililigan sang tubig. Kag nagalambot ini sa mga tuburan sang En Shemesh kag paguwa sa En Rogel.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 Halin didto nagapakadto ini sa Pulopatag sang Ben Hinom hasta sa dulhugan sa south sang siyudad sang mga Jebusnon. (Ini nga siyudad amo ang Jerusalem.) Dayon nagapataklad ini sa putokputokan sang bukid, sa west sang Pulopatag sang Ben Hinom, sa punta sang north sang Kapatagan sang Refaim.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 Halin didto, nagapakadto ini sa Tuburan sang Neftoa, kag nagapaguwa sa mga banwa nga malapit sa Bukid sang Efron. Dayon nagadulhog ini sa Baala (nga amo ang Kiriat Jearim),
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 kag nagapaliko sa west sang Baala pakadto sa Bukid sang Seir. Dayon nagapadulong ini sa dulhugan sa north sang Bukid sang Jearim (nga amo ang Kesalon), pakadto sa Bet Shemesh kag nagaagi sa Timnah.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 Halin didto nagapadayon ini sa dulhugan sa north sang Ekron kag nagaliko pakadto sa Shikeron, kag nagaagi sa Bukid sang Baala hasta sa Jabneel. Ang katapusan sini amo ang Dagat sang Mediteraneo,
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 nga amo man ang border sa west.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Ginsugo sang Ginoo si Josue nga ihatag niya ang isa ka parte sang duta sang tribo ni Juda kay Caleb nga anak ni Jefune. Ini nga duta amo ang Kiriat Arba, nga amo ang Hebron. (Gin-ngalanan ini kay Arba nga amay ni Anak.)
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 Ginpalayas ni Caleb sa amo nga duta ang tatlo ka kaliwat ni Anak nga amo ang mga pamilya ni Sheshai, Ahiman, kag Talmai.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 Halin didto ginsalakay niya ang Debir (nga sang una ginatawag nga Kiriat Sefer).
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 Nagsiling si Caleb, “Ipaasawa ko ang akon anak nga si Acsa sa tawo nga magsalakay kag mag-agaw sa Kiriat Sefer.”
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 Si Otniel nga anak ni Kenaz nga utod ni Caleb amo ang nakaagaw sang banwa. Gani ginpaasawa ni Caleb sa iya ang iya anak nga si Acsa.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 Sang makasal na sila, ginkombinsi ni Acsa ang iya bana nga magpangayo sila sang dugang nga duta sa iya amay. Dayon nagkadto si Acsa kay Caleb, kag sang nagapanaog na siya sa iya donkey, ginpamangkot siya ni Caleb kon ano ang iya kinahanglan.
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 Nagsabat si Acsa, “Hatagi man ako sang pabor. Gusto ko kuntani nga hatagan mo ako sang mga tuburan, kay ang duta nga ginhatag mo sa akon sa Negev wala sing tuburan.” Gani ginhatag ni Caleb sa iya ang lugar nga may tuburan sa ibabaw kag sa ubos.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 Amo ini ang mga banwa nga nabaton sang tribo ni Juda nga ginpartida suno sa kada pamilya:
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Ang mga banwa sa south, sa pinakapunta sang Negev malapit sa border sang Edom: Kabzeel, Eder, Jagur,
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedesh, Hazor, Itnan,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 Zif, Telem, Bealot,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hazor Hadata, Keriot Hezron (nga amo ang Hazor),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 Amam, Shema, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Hazar Gada, Heshmon, Bet Pelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Hazar Shual, Beersheba, Biziotia,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 Baala, Iim, Ezem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Eltolad, Kesil, Horma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Ziklag, Madmana, Sansana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaot, Shilhim, Ain, kag Rimmon—29 tanan ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 Ang mga banwa sa mga bulobukid sa west: Eshtaol, Zora, Ashna,
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 Zanoa, En Ganim, Tapua, Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmut, Adulam, Soco, Azeka,
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 Shaaraim, Aditaim, kag Gedera (ukon Gederotaim)—14 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Ang Zenan, Hadasha, Migdal Gad,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilean, Mizpa, Jokteel,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Lakish, Bozkat, Eglon,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Cabon, Lamas, Kitlish,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 Gederot, Bet Dagon, Naama, kag Makeda—16 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Ang Libna, Eter, Ashan,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 Ifta, Ashna, Nezib,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 Keila, Aczib, kag Maresha—9 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Ang Ekron kag ang mga banwa kag mga baryo sa palibot sini,
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 kag ang tanan nga banwa kag mga baryo nga malapit sa Ashdod halin sa Ekron pakadto sa Dagat sang Mediteraneo.
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Ang Ashdod kag Gaza, lakip ang ila mga banwa kag mga baryo hasta sa ililigan sang tubig sang Egypt kag sa baybayon sang Dagat sang Mediteraneo.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 Ang mga banwa sa kabukiran: Shamir, Jatir, Soco,
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 Dana, Kiriat Sana (nga amo ang Debir),
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 Anab, Eshtemo, Anim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Goshen, Holon, kag Gilo—11 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Ang Arab, Duma, Eshan,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 Janim, Bet Tapua, Afeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humta, Kiriat Arba (nga amo ang Hebron), kag Zior—9 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Maon, Carmel, Zif, Juta,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kain, Gibeah, kag Timnah—10 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Ang Halhul, Bet Zur, Gedor,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarat, Bet Anot, kag Eltekon—6 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Ang Kiriat Baal (nga amo ang Kiriat Jearim) kag ang Raba—2 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 Ang mga banwa sa kamingawan: Bet Araba, Midin, Secaca,
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibshan, ang Banwa sang Asin kag ang En Gedi—6 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Pero wala mapahalin sang tribo sang Juda ang mga Jebusnon nga nagaestar sa Jerusalem. Gani hasta subong didto pa sila nagaestar upod sa katawhan sang Juda.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.