Josué 15

hil (HIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amo ini ang duta nga nabaton sang tribo ni Juda, nga ginpartida suno sa kada pamilya: Ang duta nagalambot hasta sa border sang Edom sa south, sa punta gid sang kamingawan sang Zin.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.
2 Ang border sini nga duta sa south nagasugod sa south sang Patay nga Dagat
2 E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 kag nagapakadto sa south sang Taklaran sang Akrabim hasta sa kamingawan sang Zin. Nagalambot ini sa south sang Kadesh Barnea kag nagaagi sa Hezron pataklad sa Addar. Nagaliko ini pakadto sa Karka,
3 E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;
4 padulong sa Azmon, dayon sa ililigan sang tubig sang Egypt hasta sa Dagat sang Mediteraneo. Amo ato ang border sang Juda sa south.
4 E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.
5 Ang border sa east amo ang Patay nga Dagat hasta sa guluwaan sang tubig sang Suba sang Jordan.
5 O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.
6 pataklad sa Bet Hogla, kag padulong sa north sang Bet Araba pataklad sa Bato ni Bohan nga anak ni Reuben.
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Halin didto, nagapakadto ini sa Kapatagan sang Acor hasta sa Debir, kag paliko sa north pakadto sa Gilgal nga nagaatubang sa Taklaran sang Adumim sa south sang ililigan sang tubig. Kag nagalambot ini sa mga tuburan sang En Shemesh kag paguwa sa En Rogel.
7 Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.
8 Halin didto nagapakadto ini sa Pulopatag sang Ben Hinom hasta sa dulhugan sa south sang siyudad sang mga Jebusnon. (Ini nga siyudad amo ang Jerusalem.) Dayon nagapataklad ini sa putokputokan sang bukid, sa west sang Pulopatag sang Ben Hinom, sa punta sang north sang Kapatagan sang Refaim.
8 E este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.
9 Halin didto, nagapakadto ini sa Tuburan sang Neftoa, kag nagapaguwa sa mga banwa nga malapit sa Bukid sang Efron. Dayon nagadulhog ini sa Baala (nga amo ang Kiriat Jearim),
9 Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).
10 kag nagapaliko sa west sang Baala pakadto sa Bukid sang Seir. Dayon nagapadulong ini sa dulhugan sa north sang Bukid sang Jearim (nga amo ang Kesalon), pakadto sa Bet Shemesh kag nagaagi sa Timnah.
10 Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;
11 Halin didto nagapadayon ini sa dulhugan sa north sang Ekron kag nagaliko pakadto sa Shikeron, kag nagaagi sa Bukid sang Baala hasta sa Jabneel. Ang katapusan sini amo ang Dagat sang Mediteraneo,
11 Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 nga amo man ang border sa west.
12 Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Ginsugo sang Ginoo si Josue nga ihatag niya ang isa ka parte sang duta sang tribo ni Juda kay Caleb nga anak ni Jefune. Ini nga duta amo ang Kiriat Arba, nga amo ang Hebron. (Gin-ngalanan ini kay Arba nga amay ni Anak.)
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.
14 Ginpalayas ni Caleb sa amo nga duta ang tatlo ka kaliwat ni Anak nga amo ang mga pamilya ni Sheshai, Ahiman, kag Talmai.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 Halin didto ginsalakay niya ang Debir (nga sang una ginatawag nga Kiriat Sefer).
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
16 Nagsiling si Caleb, “Ipaasawa ko ang akon anak nga si Acsa sa tawo nga magsalakay kag mag-agaw sa Kiriat Sefer.”
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Si Otniel nga anak ni Kenaz nga utod ni Caleb amo ang nakaagaw sang banwa. Gani ginpaasawa ni Caleb sa iya ang iya anak nga si Acsa.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Sang makasal na sila, ginkombinsi ni Acsa ang iya bana nga magpangayo sila sang dugang nga duta sa iya amay. Dayon nagkadto si Acsa kay Caleb, kag sang nagapanaog na siya sa iya donkey, ginpamangkot siya ni Caleb kon ano ang iya kinahanglan.
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?
19 Nagsabat si Acsa, “Hatagi man ako sang pabor. Gusto ko kuntani nga hatagan mo ako sang mga tuburan, kay ang duta nga ginhatag mo sa akon sa Negev wala sing tuburan.” Gani ginhatag ni Caleb sa iya ang lugar nga may tuburan sa ibabaw kag sa ubos.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Amo ini ang mga banwa nga nabaton sang tribo ni Juda nga ginpartida suno sa kada pamilya:
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Ang mga banwa sa south, sa pinakapunta sang Negev malapit sa border sang Edom: Kabzeel, Eder, Jagur,
21 São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.
22 Kina, Dimona, Adada,
22 E Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Kedesh, Hazor, Itnan,
23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Zif, Telem, Bealot,
24 Zife, e Telem, e Bealote,
25 Hazor Hadata, Keriot Hezron (nga amo ang Hazor),
25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amam, Shema, Molada,
26 Amã e Sema, e Moladá,
27 Hazar Gada, Heshmon, Bet Pelet,
27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hazar Shual, Beersheba, Biziotia,
28 E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baala, Iim, Ezem,
29 Baalá, e Iim, e Azem,
30 Eltolad, Kesil, Horma,
30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá.
31 Ziklag, Madmana, Sansana,
31 E Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebaot, Shilhim, Ain, kag Rimmon—29 tanan ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
32 E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
33 Ang mga banwa sa mga bulobukid sa west: Eshtaol, Zora, Ashna,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Zanoa, En Ganim, Tapua, Enam,
34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.
35 Jarmut, Adulam, Soco, Azeka,
35 E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Shaaraim, Aditaim, kag Gedera (ukon Gederotaim)—14 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Ang Zenan, Hadasha, Migdal Gad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dilean, Mizpa, Jokteel,
38 E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,
39 Lakish, Bozkat, Eglon,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Cabon, Lamas, Kitlish,
40 E Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gederot, Bet Dagon, Naama, kag Makeda—16 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá, dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Ang Libna, Eter, Ashan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Ifta, Ashna, Nezib,
43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Keila, Aczib, kag Maresha—9 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Ang Ekron kag ang mga banwa kag mga baryo sa palibot sini,
45 Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.
46 kag ang tanan nga banwa kag mga baryo nga malapit sa Ashdod halin sa Ekron pakadto sa Dagat sang Mediteraneo.
46 Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.
47 Ang Ashdod kag Gaza, lakip ang ila mga banwa kag mga baryo hasta sa ililigan sang tubig sang Egypt kag sa baybayon sang Dagat sang Mediteraneo.
47 Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.
48 Ang mga banwa sa kabukiran: Shamir, Jatir, Soco,
48 E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.
49 Dana, Kiriat Sana (nga amo ang Debir),
49 E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),
50 Anab, Eshtemo, Anim,
50 E Anabe, Estemó, e Anim,
51 Goshen, Holon, kag Gilo—11 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
51 E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.
52 Ang Arab, Duma, Eshan,
52 Arabe, e Dumá e Esã,
53 Janim, Bet Tapua, Afeka,
53 E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,
54 Humta, Kiriat Arba (nga amo ang Hebron), kag Zior—9 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
54 E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Maon, Carmel, Zif, Juta,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoa,
56 E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Kain, Gibeah, kag Timnah—10 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Ang Halhul, Bet Zur, Gedor,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Maarat, Bet Anot, kag Eltekon—6 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Ang Kiriat Baal (nga amo ang Kiriat Jearim) kag ang Raba—2 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Ang mga banwa sa kamingawan: Bet Araba, Midin, Secaca,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,
62 Nibshan, ang Banwa sang Asin kag ang En Gedi—6 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
62 E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Pero wala mapahalin sang tribo sang Juda ang mga Jebusnon nga nagaestar sa Jerusalem. Gani hasta subong didto pa sila nagaestar upod sa katawhan sang Juda.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.