Jó 24

hil (HIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ngaa wala nagatalana ang Makagagahom nga Dios sang tion sa paghukom sa malain nga mga tawo?
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Nagapanguha sang duta ang malain nga mga tawo paagi sa paghalin sang mga muhon.
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 Ginakawat nila ang mga donkey sang mga ilo,
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 Ginadaogdaog nila ang mga imol,
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Nagapangita sila sang ila pagkaon sa kamingawan pareho sa talunon nga mga donkey.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 Nagapangsipot sila sang mga patubas sa uma,
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Nagatulog sila kon gab-i nga ginatugnawan,
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 Nagakabasa sila sang ulan nga nagatupa sa mga kabukiran,
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 “Ginakuha sang malain nga mga tawo ang bata sang balo kag imol nga babayi bilang bayad sa utang.
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 Nagalakat ang mga imol nga kulang sing bayo;
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 Ginapapuga sila sang olibo kag ubas, pero indi sila makatilaw sini.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 Mabatian sa siyudad ang mga pag-ugayong sang mga tagumatayon
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 “May mga tawo nga nagakontra sa kasanag.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 Ang manugpatay nagabangon aga pa sa pagpatay sang mga imol,
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 Ang nagapanginbabayi nagahulat magdulom para wala sing may makakita sa iya.
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 Kon gab-i nagasulod ang mga kawatan sa mga balay,
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Ginakabig nila ang kadulom nga kasanag,
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 “Pero indi magadugay ang malain nga mga tawo pareho sa bukal sang tubig.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Subong nga ang snow nagakatunaw kag nagakadula sa init,
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Indi na sila pagdumdumon pa kundi kalimtan na sila bisan sang ila iloy.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 Kay wala nila pagtratara sing maayo ang mga baw-as nga babayi.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 “Ginalaglag sang Dios ang gamhanan nga mga tawo paagi sa iya gahom.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Posible nga tugutan sila sang Dios nga magkabuhi nga wala sing katalagman,
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Sa malip-ot nga tion nagauswag sila,
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 Kon indi husto ang akon ginasiling, sin-o ang makapamatuod nga nagabutig ako?
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.