Tiago 3

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaka-pali me! Muik atuli mamo le tui atuil in parsai ngas. Na banan! Mo nangan, ta Ama Lamtua Allah pres atuil man tui atuil in parsai ngas muun dui pait. Tiata atuli li tui kam, tui dadahut deken.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Kit totoang niam aa kula bili-ngala. Mo atuil man doh nal un baha ka le aa dadahut lo ka, un doh nal un in nuli ka totoang kon.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Kat kleta deng ahlote. Kit pekot nal ahloet tene mes le muid kit in koma ka, suma nini in din un tail lapa la ka tuun.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Kleta didang pait el lui ina. Angin tuan huu kuti-kuti lui ina tene mes muid un in koma ka. Mo kai bleha ulin ana mes tuun kon pekot nal lui ina tene na in lali ka, muid atuling ulin na in koma.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Ela kon nol kit bahan nia. Kit bahan ni niam ana tuun. Mo un in dake-mana ka tene isi!
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Kit bahan ni banansila el ai opon na. Nini kit bahan nia lam kit tao didaan dasi mamo. Kit bahan ni tao dudus nal kit in nuli ki totoang. Dais daat mamo in ne apan-kloma ki ngias niam, puti deng atuli li bahan. Nol uikjale kas laih tuan na kon, pake atuli li bahan le lako-daek un osa la.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Atuli li tao hmoaꞌ net hmukit huin bili-ngala son, el hmukit in lolo, tilu-kee, nol ikan in ne tasi kua ngas.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Mo muik tahan atuli mes lo bii kon, man tao hmoa nal un baha ka. Ta bahan ni niam mo, ana tuun molam ator ram susa. Un banansila el lasong man in lail papmes atuli li aap-ina ki didiin tao tele nal atuli lia.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 — ausente —
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 — ausente —
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Tuladang el, ui mata mesa lam hobon puting ui masin nol ui milu leo-leo lo.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 In naleta mes pait: taon elola kon malus ina puting isin saah lo? Nol taon elola kon ngae li puting isin anggor lo, ta lo? Ta kai li niam isin muding un hnika-tuladang nga. Ela kon, kit bisa naus ui masin deng bolo ui milu lo.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Atuil in nuting taan lalan, nol nangan taan dais banan mamo muid Ama Lamtua in koma ka, boel nikit-nikit apa ka deken. Ta un in tana ka maa deng Ama Lamtua. Nang le un tulu un in tana ka, nini lalan in nuil lolo tuun.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 — ausente —
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 — ausente —
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ta eta muik dael in idus, nol taan in tao nahu atuil didang ngam, taon elola ko muik lobo-lau nol atuli kon daek dadaat bili-ngala.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Mo nangan tana man in niu maa deng Ama Lamtua ka elia: laih hmunan na un tao kit le nuil niu. Hidim un tao kit le halin komali hlapat lo, keeh tutungus, nol sium atuil didang in nangan. Un isin na kon tao kit le dalen babanan tukun, kom in tulung atuil didang, ngele halin lo, hidim sila-klup nol atuil didang lo.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Nol atuil man tulu bel lalan in mole-dame ka, mam haup in banan na. Na banansila el atuli soko-hai bini mesa, le mam un haup pait isin banan.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.