Mateus 9

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hidi na kon Yesus nol Un nenan nas sakes pait lakos lui dapas, le luan laa lakos tubu ka halin nua, lius se Un ingu-mana la.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Se na, muik atuli deeh dohang nol oen tapan in hlukut-kait mes le nolan lako bel Yesus. Net ela kon, Yesus tana noan, oen parsai le Un tao banan nal oen tapan na. Kon nam, Un aa nol atuling hlukut-kait ta noan, “Pail ana! Tao kuat ku dalem ma! Ta Auk kose soleng ku in kula-sala ngas son.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Mo se na kon, muik guru agama Yahudi at ila lo, ming Yesus in aa ka. Kon nam, oen holon nam seke tetas. Hidim oen tek apa noan, “Atuling ni brain naseke in aa ela kia! Suma Ama Lamtua Allah sii, man bisa bel ampong atuli li in kula-sala ngas. Mo atuling ni in aa ki, Un tao apa ka banansila el, Un niam mo Ama Lamtua Allah. Un bilu-aa Ama Lamtua nia!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Mo Yesus taan oen dalen nas. Tiata Un tekas noan, “Tasao le mi nangan noan, Auk aa le bilu-aa kia?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Eta Auk tek atuling hlukut-kait ta noan, ‘Ku haup ampong deng ku in kula-sala ngas son’ nam, mi taan le daid ela tam lo ka.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Molam eta Auk tekan noan, ‘Hangu, le pait tia.’ Le mi net noan daid muid ela, halas-sam mi tana noan, Auk niam mo Atuling Baktetebes sa. Auk muik kuasa le bel ampong atuli li in kula-sala ngas.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Kon nam, atuling hlukut-kait ta hangu, le pait lako uma.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Net ela kon, atuli las totoang herang. Hidim oen nikit sakeng Ama Lamtua Allah ngala ka lapa-lapa noan, “Ama Lamtua Allah na mo muun isi! Un bel atuli li in kuasa tene elia lam.”
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Hidi deng nam, Yesus laok napiut, kon nam Un ngat net atuil in sium bea ngas at mes daek se maan in baen bea ka. Un ngala Matius. Yesus tekan noan, “Maa le muid Au!” Ming ela kon, Matius haung lako muid Yesus meman.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Hidim un haep Yesus, nol Un nenan nas laok kaa se un uma. Un kon haep un tapan in sium bea ngas, nol atuli teng pait, le maa kaa leo-leo nol one.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Mo muik atuli at ila lo deng partei Farisi, maas le ahan Yesus ima-ii las noan, “Tasao le mi gurun na, daad kaa leo-leo nol atuil in tom lo, banansila el atuil in sium bea ngas, nol oen tapan atuil daat tas sia?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Mo Yesus tekas noan, “Meman atuil in ili kam, nuting dokter. Mo atuil in muik iil lo ngas sam, nuting lo.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Banan dui ka, mi pait le pres babanan Ama Lamtua Allah in Teka-teka, man hmunan nu Un tadu mee-baah Hosea le dulas, noan,
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Hidi na, Yuhanis in Sarain Atuli ka ima-ii las maas tutnaal nol Yesus. Oen ketan noan, “Kaim in muid Yuhanis sias, taom telang. Atuil Farisi las kon telang. Mo tasao le Paap ima-ii las taan in kaa-ninu tutungus sia? Oen taan in telang ngi, tam lo ka?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Mo Yesus situs nini kleta noan, “Elia: eta muik fesat in sapa kam, haep pas telang lo, mo oen kaa le didiin silis. Eta biklobeng in sapa ka muik nabael se la kam, taon elola ko oen totoang kaa leo-leo. Mo eta oe mes le, atuil didang maa daek lai-niin una, le un tapan nas haup in susa, halas-sam oen telang.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Atuli li kat kitu balu tep mesa, le tapan laok se kaod blaan man sait son na lo. Ta eta baes kado la lam, kitu balu in tapan na naskumu. Eta ela lam, kaod blaan na sait tapnaeng.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ela kon, atuli li sail tua balu laok se sapat in pohen son lo. Ta lo kam sapat ta hoen, le tua ka baa puti. Tiata tua balu kam, salin laok se sapat balu, le halin nam banan.” [Nol ela, Yesus tui oen noan Un in tui ka, balu. Tiata kutang nakbuan nol in tui blaan nas deken.]
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yesus nahdeh nol Yuhanis ima-ii las mamasu lam, muik tulu deng um in kohe-kanas sas at mes maa tutnaal nol Una. Atuling na hai buku ka se Yesus sila ka, le nodan noan, “Papa! Tulung auk tia! Ta auk anang bihata la mate hahalas. Paap tulung laok nene imam ma se una, le halin un haup in nuli pait.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ming ela kon, Yesus nol Un ima-ii las laok muid atuling na meman.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yesus nataka tanan, kon Un bali le ngat bihatang na. Hidim Un tek noan, “Baat-ana! Tao teken ku dalem ma. Ta undeng ku parsai se Auk baktetebes, tiata ku banan son.” Nol na kon, bihatang na banan meman.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Hidi na kon, Yesus nol Un nenan nas napiut lakos se tulu deng um in kohe-kanas sa uma. Lius se uas le Un taam lako uma dalen nam, Un net atuil in kuti sasanu dael ili ngas, nol atuli mamo lilu muun isi.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Mo Yesus tekas noan, “Teen in lilu ka, le mi pait tia! Ta tana-bihatang ni mate lo. Un suma nini tuun.” Mo oen mail le liun sulan nol Una.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Hidi na kon, atuil nas putis totoang. Kon Yesus taam lako tana-ana ka kamar ra, le kilan se ima ka. Kon nam, tana-bihatang na nuli pait deng un in mate ka.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Net ela kon, atuli las dehet apa deng asa man Yesus in tao son na, papmes oen ingu-mana la.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Hidi na kon Yesus lako napiut. Se lalan hlala kam, muik atuil tedo at dua muid Una. Oen haman mumuun le tek noan, “Laih Daud in hua-koet te! Kasiang kaim tia!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Yesus tama lako uma mes dalen, kon atuil tedo at dua nas muid Una. Ta Un keket oen noan, “Mi parsai baktetebes noan, Auk muik kuasa halin tao mi duam le neta le?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ming ela kon, Yesus kapas oen duas matan nas, hidim tek noan, “Eta ela lam, daid muid mi in parsai ka!”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Yesus aa hidi ela kon, oen duas ngat net meman. Mo Yesus hidas mumuun noan, “Nangan ne! Boel tek atuli mes lo kon, deng asa man in daid son nia!”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Mo oen tahang nal apan nas lo. Kon oen duas laok pukiu maan na, le dehet deng Yesus in tao son na se ola-ola.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Nikit oen duas puit lakos kon, atuli kil nol atuil didang mes pait bel Yesus. Atuling na aa nal lo, undeng uikjale taman.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Net ela kon Yesus tadu uikjale ka puti deng atuling na. Nikit uikjale ka puti deng atuling na tukun nam, atuling na aa nal meman. Tiata atuil hut mamo in se la ngas herang-herang. Oen aa noan, “Wuih! Kit atuil Yahudi li net in elia ki lo bii!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Mo atuil Farisi las kom lo. Ta oen aa noan, “Hoe! Uikjale kas laih tuan na bel Un kuasa, dadin nam Un nulut puting nal uikjale ela la.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Hidi kon, Yesus laok papmes kota mamo nol ingu mamo, le tui se uma-um in kohe-kanas sas. Un tui atuli las deng Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na, halin atuli li tama nal le daid Un atulin. Un kon tao banan atuli las deng oen ili koed-ngasing ngas.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Net atuil hut mamo nas kon, Yesus dalen nahi nolas, undeng oen taan le tao elola ka lo. Ta oen totoang nas, banansila el lae-blai man muik atuil in lolo-poa lo ka.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Kon Yesus aa nol Un ima-ii las noan, “Atuil hut mamo nias banansila el klapa la isin na. Isin mamo son, mo atuil in dake dabun nabale, le nui-noel isin nas halin laok pesang se um in dulu kakaat tua.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Undeng na, mi musti nodan klaap Lamtua ka, le halin Un bel atuil in dake, le oen laok tao nakbuan isin nas.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.