Mateus 7

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Mi tudu atuil deken, le halin Ama Lamtua kon tudu mi deken.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Mi sukat atuil elola lam, mam Ama Lamtua Allah in sukat mia ka kon ela. Hidim mi sukat atuil tenga ka in kula-sala ngas elola lam, mam Ama Lamtua Allah kon sukat mia ka ela.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Ta atuli li in kula ka ana mes tuun kon no, ku nangan nakekeon, molota ku in kula ka tene, mo ku bali noan ku muik in kula lo. Na banansila el ku net auh ana mes se ku tapam ma mata ka dale. Molota kai hbatan tene mes kele ku matam ma, mo ku tanan lo.
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Taon elol le ku aa noan, ‘Olet! Maa le auk maid puting bel ku auh in mo ku matam ma ka le.’ Molota ku esa net saa lo, undeng kai hbatan tene mes kele ku matam ma.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Hoe! Meman ku niam atuil in sila-klupu baktetebes! Kat soleng kai hbatan tene na deng ku matam ma esa muna le, halas-sam ku neta, le maid soleng nal auh ana na deng ku tapam ma mata ka.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Tui Ama Lamtua dais niu ka bel atuil in dai sium lo ngas deken. Undeng oen nam mo, banansila el ngot in sau daat, man mam sau bali mia. Oen kon ngengon na, banansila el bahi ka. Eta atuli lotong belen ranteng in osa laok se un apa ka lam, un taan dadale lo! Ta un in tana ka suma kida deng dapa tuun.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Eta mi kohe-kanas,
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Ta totoang atuil in nodan napiut se Ama Lamtua ngas,
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Mi nangan soba-nanan le! Eta tana-ana mes nodan ruti lam, taon elola ko un ama ka belen baut lo, ta loo?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Nol eta tana-ana ka nodan ikan nam, un ama ka belen ul lo!
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Mi Aman in ne sorga ku, meman banan baktetebes. Tiata eta atuil daat banansila el mia lia ki kon, kom in bel mi anan nas sa-saa banan nam, salolen le mi Aman in ne sorga kua la! Taon elol kon, eta mi nodan nam, Un bel mi asa man in banan nas.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Eta ku kom le atuil didang daek banan saol ku lam, ku musti daek banan saol one. Undeng ni peke deng upung Musa nol Ama Lamtua Allah mee-baah tenga las in tui meman son deng lolo hmunan nua ka.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Eta atuli li le tama sorga kam, un musti laok muid hnita manget ta. Ta muik lalan dola nol hnita bluang, man atuli hut mamo kom in laok muid na. Mo doha loo! Ta lalan in ela ka, man kil nol atuli li lako naraka lua, le oen bakisan deng Ama Lamtua.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Atuil in le tama sorga ka, musti laok muid lalan in susa, nol taam muid hnita manget ta. Ta suma atuli bubuit sii man laok deng na kon no, lalan manget na, man kil nol atuli li lako se Ama Lamtua.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Doha-tiud nol atuil in nole-lilung daat, man nikit bali apan nas noan, oen nam mo Ama Lamtua mee-baha. Ta oen hlak le tao apan nas banan, tuladang el lae-blai ka. Molota oen in daat ta banansila el ngot huin, man maa le kaa lae-blai las sa.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Taon elola le mi taan nal atuil in hlak daat ela ngas sa? Ngat deng oen in dake-mana ngas tuun. Tuladang el, atuli li ngat kai isin mesa lam, taan un ina ka meman. Kai isin banan na nam, puti deng kai ina daat lo.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ta kai ina banan nam, puting isin banan. Mo kai ina daat tam, puting isin daat.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Muik tahan kai ina banan, man puting isin daat lo. Nol kai ina daat tam, puting nal isin banan lo.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Kai ina man puting isin banan lo ka, taon elola ko, atuli maa dait soleng, le pasang tamang lako ai dalen.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Ela kon nol, mee-baah in nole-lilung ngas. Mi taan oen deng oen in tao-tao ngas.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Mam muik atuli in haman Auk noan, ‘Tuang!’ Mo oen suma aa deng sulan likun nas tuun. Mam Ama Lamtua Allah in ne sorga ku, hutun soleng one. Ta suma atuil man muid baktetebes Un in koma ngas siis, man Un simus le daid Un atulin.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Mam lius leol kiamat tia lam, muik atuli hut mamo hao noan, Auk niam mo oen Tuang. Oen hanet Auk noan, ‘Tuang nge! Kaim laok bani-bating Tuang in tui ngas son. Kaim kon nulut uikjale kas nini Tuang ngala ka. Nol kaim kon tao taad herang bili-ngala nini Tuang in kuasa ka.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Oen taan in hanet Auk ela sii kon no, mam Auk tekas noan, ‘Mi niam asii? Auk taan mi lo, ta mi nuil muid Ama Lamtua in koma ngas lo. Tiata lakom bian deng ni tia!’”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Atuil in maa le hii se Au, hidim daek muid Auk in teka ngas sa, un nam banansila el atuil in tana, man bangun-pii un uma la se netes baut dapa.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Nesang lo kon ulan nauh ina tene, didiin ui tene baa. Angin tuan kon huu tom uma la. Mo um na lea lo, undeng bangun-pii ne netes baut in kuat dapa.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Atuil in maa le hii se Au, mo daek muid Auk in teka ngas lo ka, un nam banansila el atuil ngengo, man bangun-pii un uma la se hlaen dapa.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Nenesang kon, ulan tene nauh didiin ui tene baa. Angin tuan kon huu tom um na. Kon nam, um na lea didiin dudu-dudus.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Yesus dehet hidi ela kon, atuli las totoang herang nol Un in tui ela ka,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 undeng Un taan baktetebes in tui ngas isin nas. Un lalan in tui ka muun isi, tatai nol oen guru agama las in tui ngas lo.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.