Mateus 28
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA
1 Leol minggu la oskaong mitang bii kon, Maria deng iung Magdala, nol Maria tenga las lakos ngat niut utu ka.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nahkitu lam, lul-beko muun isi. Hidim Ama Lamtua Allah ima-ii mes deng sorga niu maa, le lako lulin bian baut tene in hep kele bolo ka ka. Hidi nam un daad se baut na dapa.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ima-ii na sila ka kaloe, banansila el bisain na, nol un kai-batu las muti niu-hilin.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ta atuil in doha ngas lii isi, didiin oen pepeten, nol mana nal apan nas lo, banansila el atuil hmate ka.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Kon ima-ii in deng sorga na tek bihata las noan, “Mi lii deken! Auk tana le mi maa nuting Yesus, Atuling man oen in pauk tele son, se kai sangsuli lu dapa ka.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Mo Un ne ia lo son. Ta Un nuli pait son, banansila el Un in hid meman son na. Taam maa, le tinang maan oen in nene Un nitun nia ki esan. Mana la blo son!
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Tiata mi lalaba pait nol ni tia! Le laok tek Un ima-ii las noan, Yesus nuli pait son. Un lako muna son ne Galilea. Oen musti laok tutnaal Un se ua, banansila el asa man hmunan nu Un in hid oen meman son na. Pait tia, le laok tekas asa man auk in aa nia!”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Kon bihaat nas lail putis deng bolo ka. Oen lii, mo oen kon dalen kolo. Oen pait lalaba tuun, le laok tek dais nas totoang bel Yesus ima-ii las.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Mo lius se lalan hlala kam, nahkitum Yesus maa tutnaal nol one. Un aa nolas noan, “Boa-blingin!” Net ela kon, oen maas dadani le neok Un iin na, nol todan-lahing Una.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Kon Un tekas noan, “Lii deken ne! Laok tek Auk ima-ii las, le oen laok natang Auk se Galilea.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Blalan bihaat nas biis nabael se lalan hlala kam, atuil in doha ngas kon pait lakos kota lua. Oen lakos lapur se tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, deng totoang asa man in daid son na.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Kon tene-tene agama las nol blalan-blalan hadat tas nuting lalan daat, le baen atuil in doha ngas halin oen nahdeh heheon deken.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Tene-tene nas tekas noan, “Hoe elia, eta atuli keket mia lam, mi musti siut noan, bingin-tai le mi niin nalam mam, taan lo molota, Yesus ima-ii las maa naok lai-niin Un nitu na.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Nol eta ama gubernur ming haup dais ni son nam, mi lii deken, ta kaim pal in siut una.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Kon atuil in doha ngas kat duit nas. Oen tao muid tene-tene nas in koma ka. Tiata maa lius halas nia, atuil Yahudi las parsai nabael nol dehet in nole-lilung na.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Ming hidi blalan bihaat nas in teka ka kon, Yesus ima-ii at hngul hesa kas lakos Galileas, le tutnaal Yesus se leten mesa, muid asa man Un in hid son na.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Nikit oen tutnaal Un se lua kon, oen todan-lahing Una. Mo ela kon no, muik teng deng one la dalen hduan le parsai isi lo nabale.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kon Un maa dadani oen le aa nolas noan, “Ama Lamtua Allah bel Auk kuasa, le prenta totoang in ne sorga nguas, nol totoang in ne apan-kloma ki ngias.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Tiata, mi lakom se ola-ol tuun kon, mi musti tek totoang bangsa-bangsa in ne apan-kloma ki ngias deng Auk Dehet Dais Banan na. Mi musti tui oen babanan le halin oen daid Auk ima-iin. Nol mi kon musti sarain one, le halin daid tada noan, oen butu-kil nol Ama, Un Ana ka, nol Un Koo Niu ka.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Hidim tui one, le daek muid totoang prenta man Auk in tek mi son nas. Nangan ne! Auk leo-leo nol mi napiut, didiin apan-kloma ki kiamat.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.