Mateus 17

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hidi nal lelo eneng kon, Yesus haman Petrus, Yakobus nol un palin Yuhanis, le oen leo-leo lakos sakes se leten tene mes dapas, halin oen siis se las.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Lius se leten na dapas kon, oen ngat tam Yesus tuladang nga kisa son. Un sila ka kaloe, banansila el lelo ka, nol Un kai-batu las daid muti kaloeꞌ.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Suknahkitu lam, oen ngat net Un nahdeh nol upung Elia nol upung Musa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kon Petrus nangan hapun lo, didiin un aa dadahut noan, “Papa! Se nia lam, kaim nataka kam banan isi! Tiata banan dui ka, kaim koet hlepe tilu. Mes bel Papa, mes bel upung Musa, nol mesan na pait bel upung Elia.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Petrus aa mamaus ela lam, suknahkitum nopen niu maa bua one. Kon oen tilus herang-herang, oen kon ming fala mes puti deng nopen na tek noan, “Hii ke! Yesus nia mo, Auk anang in namnau ka. Un tao Auk daleng ngi kolo tutungus. Hii-ming babanan se Una le!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ming ela kon, ima-ii las lii isi, didiin oen leas hokobang.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Mo Yesus maa huud oen le tekas noan, “Hoe! Hangu. Lii deken!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Tiata oen botas bon nas, mo oen net atuil didang se na lo, suma Yesus sii.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Hidi na kon, oen nius deng leten na. Kon Yesus kaing oen noan, “Asa man mi in neta apin na, tek atuil deken le! Ta Au, Atuling Baktetebes sia, musti mateng muna le. Hidim eta Auk nuling pait son, halas-sam mi bisa tek atuli.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Kon oen ketan Un noan, “Paap niam meman Kristus, mo upung Elia ne ola ka? Ta guru agama las tui noan, upung Elia musti maa muna le, halas-sam Kristus maa. Mo muid Papa lam, elola la?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yesus situs noan, “Meman toma. Upung Elia musti maa muna, le halin sai lalan bel Kristus.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Molam hii babanan ne! Upung Elia maa son, mo atuli li tanan lo. Oen tao sus una, muid oen in koma ka. Ela kon, mam oen tao sus Au, Atuling Baktetebes sia.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ming hidi ela halas-sam oen tana noan, upung Elia man Yesus in teka na, mo Yuhanis in Sarain Atuli ka.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Yesus nol Un ima-ii las pait kon, oen tutnaal atuli hut mamo, natang one. Kon muik blalan biklobeng mes maa hai buku ka, le nodan tulung se Yesus noan,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Tuang! Namnau auk anang ngu tia! Ta un iil nuin laen, tiata un bosor isi. Eta ili la maa kam, un naih taam lako ui dalen, lo son nam ai dalen. Tulung kaim tia Tuang!
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Auk nolan lako se Tuang ima-ii las son, mo oen tao banan nalan lo.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Ming ela kon, Yesus baet Un ima-ii las noan, “Hoeh! Mi niam lai-lisin son! Auk tui mi tutungus son, mo mi nangan taan babanan lo bii nabale. Nol mi kon parsai Auk baktetebes lo! Auk musti keeh nol mi didiin bling pait ta? Kil nol tana-ana na maa se nia!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ta oen kil belen tana-ana ka, kon nam Un nulut puting uikjale ka deng tana-ana na. Tiata nol na kon, un banan meman.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Hidi deng na, le Yesus nol Un ima-ii las siis kon, oen ketan Un noan, “Papa! Tasao le kaim nulut puting nal uikjale na lo kia?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesus situs noan, “Mi nulut puting nal uikjale na lo, lole mi parsai baktetebes lo kam. Nangan ne! Eta mi parsai baktetebes se Au, suma ana bubuit banansila el kai beas ana blutu mes tuun kon, mi prenta nal leten mes noan, ‘Hoe leten! Lako seda se nua!’ Lam taon elola ko un lako seda se nua. Ta mi tao nal asa tuun, sadi mi parsai baktetebes se Ama Lamtua.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 [Molam hii babanan! Uikjale kas meman daat isi. Ta mi musti kohe-kanas nol telang, le nodan tulung se Ama Lamtua, lo kam mi nulut puting nal uikjale tuladang ela lo.”]
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Oe mesan na, Yesus nol Un ima-ii las nakbua se propinsi Galilea. Kon Un tekas noan, “Nesang lo ka kam, oen le hee Auk lakong se atuil didang.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Hidim oen keo tele Au, Atuling Baktetebes nia. Meman Auk mateng, mo bingin dua ka lam, Auk nuling pait.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Dedeng Yesus nol Un ima-ii las lakos se kota Kapernaum kon, atuil in sium bea ngas maa ketan Petrus noan, “Mi gurun na baen Um in Kohe-kanas Tene ka bea la, tam lo ka?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Kon Petrus siut noan, “Aeh, baen!”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Petrus siut noan, “Deng atuil didang!”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Ela kon nol Um in Kohe-kanas Tene ka bea la. Mo kit tao atuil in sium bea ngas le komali deken tia. Tiata banan dui ka, ku laok ngain ikan se tubu kua. Ku ngain nal ikan hmunan na lam, ngaing un baha ka. Tiam ku haup duit lil-muti mes se la. Hidim pake duit na le laok baen kit duat bea la. Ta duit na nol taung kit duat son na.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.