Mateus 17

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hidi nal lelo eneng kon, Yesus haman Petrus, Yakobus nol un palin Yuhanis, le oen leo-leo lakos sakes se leten tene mes dapas, halin oen siis se las.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Lius se leten na dapas kon, oen ngat tam Yesus tuladang nga kisa son. Un sila ka kaloe, banansila el lelo ka, nol Un kai-batu las daid muti kaloeꞌ.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Suknahkitu lam, oen ngat net Un nahdeh nol upung Elia nol upung Musa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kon Petrus nangan hapun lo, didiin un aa dadahut noan, “Papa! Se nia lam, kaim nataka kam banan isi! Tiata banan dui ka, kaim koet hlepe tilu. Mes bel Papa, mes bel upung Musa, nol mesan na pait bel upung Elia.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Petrus aa mamaus ela lam, suknahkitum nopen niu maa bua one. Kon oen tilus herang-herang, oen kon ming fala mes puti deng nopen na tek noan, “Hii ke! Yesus nia mo, Auk anang in namnau ka. Un tao Auk daleng ngi kolo tutungus. Hii-ming babanan se Una le!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ming ela kon, ima-ii las lii isi, didiin oen leas hokobang.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Mo Yesus maa huud oen le tekas noan, “Hoe! Hangu. Lii deken!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Tiata oen botas bon nas, mo oen net atuil didang se na lo, suma Yesus sii.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Hidi na kon, oen nius deng leten na. Kon Yesus kaing oen noan, “Asa man mi in neta apin na, tek atuil deken le! Ta Au, Atuling Baktetebes sia, musti mateng muna le. Hidim eta Auk nuling pait son, halas-sam mi bisa tek atuli.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Kon oen ketan Un noan, “Paap niam meman Kristus, mo upung Elia ne ola ka? Ta guru agama las tui noan, upung Elia musti maa muna le, halas-sam Kristus maa. Mo muid Papa lam, elola la?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesus situs noan, “Meman toma. Upung Elia musti maa muna, le halin sai lalan bel Kristus.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Molam hii babanan ne! Upung Elia maa son, mo atuli li tanan lo. Oen tao sus una, muid oen in koma ka. Ela kon, mam oen tao sus Au, Atuling Baktetebes sia.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ming hidi ela halas-sam oen tana noan, upung Elia man Yesus in teka na, mo Yuhanis in Sarain Atuli ka.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Yesus nol Un ima-ii las pait kon, oen tutnaal atuli hut mamo, natang one. Kon muik blalan biklobeng mes maa hai buku ka, le nodan tulung se Yesus noan,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Tuang! Namnau auk anang ngu tia! Ta un iil nuin laen, tiata un bosor isi. Eta ili la maa kam, un naih taam lako ui dalen, lo son nam ai dalen. Tulung kaim tia Tuang!
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Auk nolan lako se Tuang ima-ii las son, mo oen tao banan nalan lo.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ming ela kon, Yesus baet Un ima-ii las noan, “Hoeh! Mi niam lai-lisin son! Auk tui mi tutungus son, mo mi nangan taan babanan lo bii nabale. Nol mi kon parsai Auk baktetebes lo! Auk musti keeh nol mi didiin bling pait ta? Kil nol tana-ana na maa se nia!”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ta oen kil belen tana-ana ka, kon nam Un nulut puting uikjale ka deng tana-ana na. Tiata nol na kon, un banan meman.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Hidi deng na, le Yesus nol Un ima-ii las siis kon, oen ketan Un noan, “Papa! Tasao le kaim nulut puting nal uikjale na lo kia?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesus situs noan, “Mi nulut puting nal uikjale na lo, lole mi parsai baktetebes lo kam. Nangan ne! Eta mi parsai baktetebes se Au, suma ana bubuit banansila el kai beas ana blutu mes tuun kon, mi prenta nal leten mes noan, ‘Hoe leten! Lako seda se nua!’ Lam taon elola ko un lako seda se nua. Ta mi tao nal asa tuun, sadi mi parsai baktetebes se Ama Lamtua.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Molam hii babanan! Uikjale kas meman daat isi. Ta mi musti kohe-kanas nol telang, le nodan tulung se Ama Lamtua, lo kam mi nulut puting nal uikjale tuladang ela lo.”]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Oe mesan na, Yesus nol Un ima-ii las nakbua se propinsi Galilea. Kon Un tekas noan, “Nesang lo ka kam, oen le hee Auk lakong se atuil didang.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Hidim oen keo tele Au, Atuling Baktetebes nia. Meman Auk mateng, mo bingin dua ka lam, Auk nuling pait.”
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Dedeng Yesus nol Un ima-ii las lakos se kota Kapernaum kon, atuil in sium bea ngas maa ketan Petrus noan, “Mi gurun na baen Um in Kohe-kanas Tene ka bea la, tam lo ka?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Kon Petrus siut noan, “Aeh, baen!”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Petrus siut noan, “Deng atuil didang!”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ela kon nol Um in Kohe-kanas Tene ka bea la. Mo kit tao atuil in sium bea ngas le komali deken tia. Tiata banan dui ka, ku laok ngain ikan se tubu kua. Ku ngain nal ikan hmunan na lam, ngaing un baha ka. Tiam ku haup duit lil-muti mes se la. Hidim pake duit na le laok baen kit duat bea la. Ta duit na nol taung kit duat son na.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.