Mateus 15
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC
1 Oe mesan na, muik atuil Farisi bua mes nol guru agama teng deng Yerusalem, maas tutnaal nol Yesus.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Atuil Farisi las kil didi oen hadat Yahudi la. Dedeng oen ming noan, Yesus ima-ii las kaa lam, haun iman muid hadat ta in koma lo kon, oen kom lo isi. Ta oen maas le bel kula Yesus noan, “Tasao le ku ima-ii las kaa lam, haun iman nas muna lo kia? Na labang nol kit upu kia-kaon nas hadat ta son!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Mo Yesus situs noan, “Mi tao apan nas banansila el atuil banan na, molota mi daat isi! Lole mi taan isi in labang Ama Lamtua Allah prenta la, le muid mi upu kia-kaon nas hadat ta.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ta Ama Lamtua Allah prenta son noan, ‘Todan mi ina-aman nas.’ Nol tapnaeng pait noan, ‘Eta atuli mes lote un ina ka, tamlom ama ka lam, musti hukung tele.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Undeng na le, apin Auk tek mi son noan, mi tao apan nas banansila el atuil banan na, molota mi daat isi! Na tom nol asa man Ama Lamtua mee-baah Yesaya la in dul meman son deng mi lolo hmunan nua ka! Ta Ama Lamtua pake un le dul noan,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Muik atuli naka Au,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Oen tao ela kon no, parsum tuun.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Hidi kon, Yesus haman atuil didang in se la ngas le tuis noan, “Tidi hngilan babanan, le halin mi nangan tana!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Asa man tama lako atuli li bahan na, tao hmomos oen lo. Mo asa man puti maa deng atuli li bahan na, man tao hmomos one.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Kon nam Yesus ima-ii las maas le tekan noan, “Paap tana tam! Atuil Farisi las koon-mali isi nol Paap in aa apin na.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Mo Yesus situs noan, “Mam Auk Amang in ne sorga ku, kat soleng atuil man tui muid Un in koma ka lo ngas. Na banansila el atuli top soleng sa-saa in mula, man un koman lo ka.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Tiata toe muid atuil Farisi las deken! Ta oen nam banansila el atuil tedo, man pela-noen atuil tedo. Mam oen leo-leo nahis tamas bolo dalen.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Kon nam Petrus aa noan, “Papa tulung tek kaim kleta apin na nahin na le!”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesus siut noan, “Mi kon tanan lo bii ke?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Un nahin na elia: asa man kit kaan na, taam lako kit bahan, hidim napiut lako kit tain dale, halas-sam puti pait lako maan in soleng ngua.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Mo asa man puti deng kit bahan nia, man tao hmomos atuli lia, didiin Ama Lamtua Allah kon nikis una, nol dai sium un lo.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ta muik dais daat mamo, man puti deng atuli li dalen! Banansila el: nangan dadaat, keo atuli, laok kula nol atuli-bihaat man un sapa lo, nako, saksi in nole-lilung daat, nol bilu-aa le tao didaan atuli ngala.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Dasi-dais in ela ngas, man tao hmomos atuli lia. Etan atuli li suma kaa, mo haun ima ka muid hadat ta lo kam, na tao hmomos un lo.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Hidi na kon, Yesus boka deng maan na, le lako se dale Tirus nol Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Muik blalan bihata mes huan se ingu-dale na, un atuil Yahudi lo. Mo nikit un ming noan, Yesus maa son kon, un laok nodan nol baktetebes elia, “Laih Daud in hua-koet te! Kasiang auk tia! Ta auk anang bihata lu tom uikjale. Un bosor ana lo son.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Mo Yesus ete tuun, siut saa lo. Kon Un ima-ii las maa tekan noan, “Papa, blalan bihatang ni taan in koor-taen sii. Banan dui ka Paap tadu un lako deng maan ni tuun tia!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Kon Yesus siut noan, “Ama Lamtua Allah tadu Auk maang le tulung kit atuil Yahudi lia, undeng oen laok kula son el lae-blai in liu ka. Mo Un tadu Auk maang le laok tulung atuil didang lo.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mo blalan bihatang nga maa dadani Yesus pait. Un hai buku ka le nodan tulung noan, “Tuang nge! Tulung auk tia.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Kon Yesus soleng dais noan, “Kat tana-ana ngas ngae la le soleng bel ngot tas sam, banan lo.” [Nahin na noan, Yesus musti hulung Un atulin Yahudi las muna le, halas-sam hulung atuil Yahudi lo kas lolen.]
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Mo blalan bihatang nga situn noan, “Baktebes Papa! Mo ngot tas natang ne mija kloma ka. Oen kon kaa asa man in nahi deng tana-ana ngas pingas sa ngas.” [Un nahin na noan, oras tana-anang ngas kaa lam, ngot tas kon haup in kaa. Tiata Yesus hulung Un atulin nas kon no, Un musti tinang atuil didang ngas kon.]
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ming ela kon, Yesus tek noan, “Maam parsai Auk baktetebes mo! Tiata maam pait tia, ta asa man maam in nodan na, daid son!” Hidi kon bihatang na pait. Lius uma kon un tinang ngam, meman un ana ka banan son.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii las nang maan na, le oen laok lo-lool tubu Galilea suut ta. Oen saek lakos leten mes dapa, kon nam Yesus daad le tui oen se na.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Nesang lo kon, atuli mamo maas se Una la. Oen kil nol atuil paang sea, atuil tedo, atuil hlukut-hkait, atuil in aa nal lo, nol atuil in iil didang ngas kon. Oen nol atuil in iling nas, laok nenes dadani se Yesus iin na. Kon nam, Un tao banan one.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Net ela kon, atuil hut mamo nas herang. Oen aa nol apa noan, “Idaah! Ni muun isi! Atuil paang sea kas, laok nal nol babanan. Atuil tedo kas, ngat neta. Atuil hlukut-hkait tas, laok nala. Nol atuil in aa nal lo ngas kon, aa nal son! Ni taon elola ko deng Ama Lamtua Allah. Un na mo Lamtua, man kit upu kia-kaon nas in todan-lahing son lo-lolo hmunan nua ka.”
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Hidi nal lelo il kon, Yesus haman Un ima-ii las le tekas noan, “Auk namnau atuil hut mamo nias son. Teng maas deng lalan katang, hidim oen kon maas nakbua se ni lelo tiul son, didiin oen muik in kaa lo son. Banan dui ka oen pait nol tain blo deken. Eta lo kam, tam hmatu nalas le oen matan duman se lalan hlala ka.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Mo Yesus ima-ii las siut noan, “Papa! Maan ni katang deng ingu luas. Taon elola ko, kit nalo nal atuil hut mamo nias lo.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Mo Yesus ketan oen noan, “Mi ruti liis bakun na?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Kon Yesus tadu atuli las totoang le daad se dale ka.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Hidim Un kat ruti bua iut nas, nol ikan nas le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Un bilas-bilas ruti nas nol ikan nas, le beles se Un ima-ii las, halin oen laok bating bel atuli las totoang.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Kon oen totoang kaa didiin silis. Hidim oen tao nakbuan in kaa lisin nas sam, inu popos itu.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Totoang atuil in kaa ngas, nataka le biklobe lihu aat. Kaih tapnaeng bihata las nol tana-anang ngas lo bii na.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Hidi nam, Yesus tadu atuil hut mamo nas, le pait umas. Kon Un nol Un ima-ii las saek lui le lakos dale Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.