Mateus 15

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oe mesan na, muik atuil Farisi bua mes nol guru agama teng deng Yerusalem, maas tutnaal nol Yesus.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Atuil Farisi las kil didi oen hadat Yahudi la. Dedeng oen ming noan, Yesus ima-ii las kaa lam, haun iman muid hadat ta in koma lo kon, oen kom lo isi. Ta oen maas le bel kula Yesus noan, “Tasao le ku ima-ii las kaa lam, haun iman nas muna lo kia? Na labang nol kit upu kia-kaon nas hadat ta son!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Mo Yesus situs noan, “Mi tao apan nas banansila el atuil banan na, molota mi daat isi! Lole mi taan isi in labang Ama Lamtua Allah prenta la, le muid mi upu kia-kaon nas hadat ta.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ta Ama Lamtua Allah prenta son noan, ‘Todan mi ina-aman nas.’ Nol tapnaeng pait noan, ‘Eta atuli mes lote un ina ka, tamlom ama ka lam, musti hukung tele.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Undeng na le, apin Auk tek mi son noan, mi tao apan nas banansila el atuil banan na, molota mi daat isi! Na tom nol asa man Ama Lamtua mee-baah Yesaya la in dul meman son deng mi lolo hmunan nua ka! Ta Ama Lamtua pake un le dul noan,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Muik atuli naka Au,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Oen tao ela kon no, parsum tuun.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Hidi kon, Yesus haman atuil didang in se la ngas le tuis noan, “Tidi hngilan babanan, le halin mi nangan tana!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Asa man tama lako atuli li bahan na, tao hmomos oen lo. Mo asa man puti maa deng atuli li bahan na, man tao hmomos one.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Kon nam Yesus ima-ii las maas le tekan noan, “Paap tana tam! Atuil Farisi las koon-mali isi nol Paap in aa apin na.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Mo Yesus situs noan, “Mam Auk Amang in ne sorga ku, kat soleng atuil man tui muid Un in koma ka lo ngas. Na banansila el atuli top soleng sa-saa in mula, man un koman lo ka.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Tiata toe muid atuil Farisi las deken! Ta oen nam banansila el atuil tedo, man pela-noen atuil tedo. Mam oen leo-leo nahis tamas bolo dalen.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Kon nam Petrus aa noan, “Papa tulung tek kaim kleta apin na nahin na le!”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesus siut noan, “Mi kon tanan lo bii ke?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Un nahin na elia: asa man kit kaan na, taam lako kit bahan, hidim napiut lako kit tain dale, halas-sam puti pait lako maan in soleng ngua.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Mo asa man puti deng kit bahan nia, man tao hmomos atuli lia, didiin Ama Lamtua Allah kon nikis una, nol dai sium un lo.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ta muik dais daat mamo, man puti deng atuli li dalen! Banansila el: nangan dadaat, keo atuli, laok kula nol atuli-bihaat man un sapa lo, nako, saksi in nole-lilung daat, nol bilu-aa le tao didaan atuli ngala.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Dasi-dais in ela ngas, man tao hmomos atuli lia. Etan atuli li suma kaa, mo haun ima ka muid hadat ta lo kam, na tao hmomos un lo.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Hidi na kon, Yesus boka deng maan na, le lako se dale Tirus nol Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Muik blalan bihata mes huan se ingu-dale na, un atuil Yahudi lo. Mo nikit un ming noan, Yesus maa son kon, un laok nodan nol baktetebes elia, “Laih Daud in hua-koet te! Kasiang auk tia! Ta auk anang bihata lu tom uikjale. Un bosor ana lo son.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Mo Yesus ete tuun, siut saa lo. Kon Un ima-ii las maa tekan noan, “Papa, blalan bihatang ni taan in koor-taen sii. Banan dui ka Paap tadu un lako deng maan ni tuun tia!”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Kon Yesus siut noan, “Ama Lamtua Allah tadu Auk maang le tulung kit atuil Yahudi lia, undeng oen laok kula son el lae-blai in liu ka. Mo Un tadu Auk maang le laok tulung atuil didang lo.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mo blalan bihatang nga maa dadani Yesus pait. Un hai buku ka le nodan tulung noan, “Tuang nge! Tulung auk tia.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Kon Yesus soleng dais noan, “Kat tana-ana ngas ngae la le soleng bel ngot tas sam, banan lo.” [Nahin na noan, Yesus musti hulung Un atulin Yahudi las muna le, halas-sam hulung atuil Yahudi lo kas lolen.]
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Mo blalan bihatang nga situn noan, “Baktebes Papa! Mo ngot tas natang ne mija kloma ka. Oen kon kaa asa man in nahi deng tana-ana ngas pingas sa ngas.” [Un nahin na noan, oras tana-anang ngas kaa lam, ngot tas kon haup in kaa. Tiata Yesus hulung Un atulin nas kon no, Un musti tinang atuil didang ngas kon.]
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ming ela kon, Yesus tek noan, “Maam parsai Auk baktetebes mo! Tiata maam pait tia, ta asa man maam in nodan na, daid son!” Hidi kon bihatang na pait. Lius uma kon un tinang ngam, meman un ana ka banan son.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii las nang maan na, le oen laok lo-lool tubu Galilea suut ta. Oen saek lakos leten mes dapa, kon nam Yesus daad le tui oen se na.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Nesang lo kon, atuli mamo maas se Una la. Oen kil nol atuil paang sea, atuil tedo, atuil hlukut-hkait, atuil in aa nal lo, nol atuil in iil didang ngas kon. Oen nol atuil in iling nas, laok nenes dadani se Yesus iin na. Kon nam, Un tao banan one.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Net ela kon, atuil hut mamo nas herang. Oen aa nol apa noan, “Idaah! Ni muun isi! Atuil paang sea kas, laok nal nol babanan. Atuil tedo kas, ngat neta. Atuil hlukut-hkait tas, laok nala. Nol atuil in aa nal lo ngas kon, aa nal son! Ni taon elola ko deng Ama Lamtua Allah. Un na mo Lamtua, man kit upu kia-kaon nas in todan-lahing son lo-lolo hmunan nua ka.”
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Hidi nal lelo il kon, Yesus haman Un ima-ii las le tekas noan, “Auk namnau atuil hut mamo nias son. Teng maas deng lalan katang, hidim oen kon maas nakbua se ni lelo tiul son, didiin oen muik in kaa lo son. Banan dui ka oen pait nol tain blo deken. Eta lo kam, tam hmatu nalas le oen matan duman se lalan hlala ka.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Mo Yesus ima-ii las siut noan, “Papa! Maan ni katang deng ingu luas. Taon elola ko, kit nalo nal atuil hut mamo nias lo.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Mo Yesus ketan oen noan, “Mi ruti liis bakun na?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Kon Yesus tadu atuli las totoang le daad se dale ka.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Hidim Un kat ruti bua iut nas, nol ikan nas le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Un bilas-bilas ruti nas nol ikan nas, le beles se Un ima-ii las, halin oen laok bating bel atuli las totoang.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Kon oen totoang kaa didiin silis. Hidim oen tao nakbuan in kaa lisin nas sam, inu popos itu.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Totoang atuil in kaa ngas, nataka le biklobe lihu aat. Kaih tapnaeng bihata las nol tana-anang ngas lo bii na.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Hidi nam, Yesus tadu atuil hut mamo nas, le pait umas. Kon Un nol Un ima-ii las saek lui le lakos dale Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.