Mateus 12
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC
1 Oe mesan na, tom nol atuil Yahudi las leol teen in dake, Yesus nol Un ima-ii las laok deng atuli las klapa dalen. Un ima-ii las lubus, tiata oen ket gandum isin le lako mo kaa la-lalan.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Se na, muik atuli at ila lo deng partei agama Farisi, man kil dididi oen hadat Yahudi la. Net Yesus ima-ii las tao ela kon, oen kaing Yesus noan, “Ku ima-ii las ket gandum isin tom nol leol teen in dake! Tao ela deken! Ta in ela ka kaliut kit atorang nga son.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 — ausente —
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ta ne in Dula Niu ka kon dul noan, tulu agama in lii-lau se um in kohe-kanas sas, daek se leol teen in dake. Mo na kula lo.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Hii ke! Hmunan nu um in kohe-kanas sa atuli nangan dui, mo halas ni muik in muun dui pait. Na mo Au, Atuling Baktetebes sia.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ne Ama Lamtua Allah in Dula Niu ka dalen, Ama Lamtua Allah tek noan, ‘Auk in koma ka elia: Auk atulin nas musti tulu in namnau apa, mes nol mesa. Eta oen tao ela lo kam, oen hmukit in todan-lahing man oen in kil bel Au ngas, muik nahin saa lo.’ Tiata, eta mi nangan taan Ama Lamtua in teka ka baktetebes sam, taon elola ko mi bel kula Auk ima-ii lias lo. Undeng oen tao kula saa lo!
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ta Auk niam, Atuling Baktetebes sa. Auk man muik hak le nutus noan, atuli li boel daek asa, tom se leol teen in dake.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Hidi deng na kon, Yesus lako nang maan na, le lako se oen um in kohe-kanas sa.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Se na, muik biklobe mesa, man ima halin na mate. Atuil Farisi las nuting-nuting lalan le bel kula Yesus, eta Un tao banan atuling na tom nol leol teen in dake ka. Kon oen keket Un noan, “Muid kit atorang agama lia lam, boel tao banan atuil tom nol leol teen in dake tam lo ka?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Kon Yesus situs noan, “Eta atuli mes lae-blai nahi tama lako bolo dalen, tom nol leol teen in dake kam, taon elola ko lae-blai na lamtua ka laok tao puting deng bolo ka, ta loo?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Lam Ama Lamtua namnau atuli li dui deng atuling na in namnau un lae-blai la ka. Tiata atuli boel daek dais banan tom nol leol teen in dake.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Hidim Un aa nol atuling in ima halin mate ka noan, “Kaka! Doong ku imam ma maa!” Ti atuling na doong un ima halin in mate ka, tukun nam un ima ka banan meman, banansila el un ima halin na kon.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Net ela kon, atuil Farisi las komali isi. Hidim oen haung bokas deng um in kohe-kanas sa, le lakos koo-dalen mes nol apa noan, “Kit musti nuting lalan, le keo tele Una!”
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Mo Yesus taan oen in nangan dadaat ta, tiata Un lako maan didang. Atuli hut mamo muid Una, kon Un tao banan totoang atuil in ili ngas.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Mo Un kaing oen noan, “Mi tek atuil didang noan, Auk niam mo asii ka deken.”
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Un in tao ela ka, muid asa man Ama Lamtua Allah in tek, Un mee-baah Yesaya la meman son noan,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Olan ngat le! Un niam, Auk Atulin in loka-loka man Auk huil nalan son na.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Un nam, kom in teh kalas lo.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Un dalen na banan.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Mam totoang bangsa-bangsa lias parsai se Una, undeng oen taan noan, Un nam mo asii ka.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Oe mesan na, atuli las kil bel Yesus atuling mesa, man tom uikjale, didiin un tedo nol aa nal lo. Kon Yesus nulut puting uikjale ka le tao banan una. Tiata atuling na ngat neta, nol aa nal meman.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Net ela kon, atuli las totoang herang-herang, hidim oen tek apa noan, “Bet Un niam laih Daud in hua-koet, man Ama Lamtua mee-baha las dulan meman son, deng lolo hmunan nua ka. Un niam, taon elola ko Atuling man kit in natang-natang nga!”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Mo nikit atuil Farisi las ming ela kon, oen sium lo. Tiata oen tek noan, “Hoe! Atuling ni nulut puting nal uikjale, undeng uikjale kas tuang Balsebul, man belen kuasa na.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Mo Yesus taan atuil Farisi las in aa ka. Ta Un tek oen noan, “Mi in aa na, tom nol kit in nangan ni lo! Eta se nusa mes dalen, un hutun nas keng bali apa kam, taon elol le nusa na tahang nal napiut ta! Ela kon nol eta atuli se kota mes dalen, tamlom uma mes dalen, keng apa mes nol mesa lam, taon elola ko oen bakisan apa le sisakes ta lo!
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Tiata eta uikjale kas taan in mus nol apa si-sii, hidim nulut bali apa kam, nesang lom oen tuang nga kil nal prenta pait lo!
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Nangan ne! Mi atulin nas kon nulut puting nal uikjale. Lam oen pake kuaas deng uikjale kia le? Loo! Tiata mi boel aa dadahut noan, Auk pake uikjale kas in kuasa le nulut bali uikjale deken. Mam mi atulin nas esan man nutus noan, asa man mi in tudu Au na, kula.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Mo eta baktetebes Auk nulut uikjale ki nini kuasa deng Ama Lamtua Koo la lam, na tulu bel noan, Ama Lamtua nam meman Lahi, man muik ne mi sila-matan son.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Eta atuli le maa nuhu-dau sa-saa se atuil in kuat mes uma kam, un musti but atuling na muna le. Hidi halas-sam un nuhu-dau nal atuling na sa-saa las. Auk kon musti tao ela nol uikjale kas laih tuan na.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Nangan babanan! Ta atuil in mes nol Auk lo ngas, musu nol Au. Nol atuil man hulung Auk in dake ngas lo ka, un nam tao didaan tuun.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Tiata hii babanan Auk in teka nia le! Ama Lamtua Allah tade son le kose soleng atuli li in kula-sala ngas. Nol eta atuli aa dadaat tom atuil didang ngam, Ama Lamtua Allah tade nabael le bel ampong una. Mo eta muik atuli in brain aa dadaat Ama Lamtua Allah Koo Niu ka kam, Ama Lamtua Allah kose soleng un in kula-sala na pait lo.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Eta atuli aa dadaat labang Au, Atuling Baktetebes sia lam, Ama Lamtua tade le bel ampong una. Mo eta atuli aa dadaat le labang Ama Lamtua Koo Niu ka lam, didiin leol kiamat ti kon, Ama Lamtua Allah kose soleng un in kula-sala na lo.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Hidim Yesus aa napiut nol atuil Farisi las noan, “Nangan babanan! Kai ina banan nam, puting isin banan. Mo kai ina in banan lo ka, puting isin banan lo. Ta deng kai ina ka isin na, atuli li taan noan kai na, banan tam lo ka.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Mo mi niam banansila el ul man in nole-lilung daat ta! Mi muik tatahan in aa dais banan lo. Undeng asa man muik ne atuli li dalen na ka, man mam puti deng un baha ka.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Atuil banan nam, taon elola ko aa dais banan, undeng ne un dalen na muik dasi-dasi banan sii. Mo atuil daat tam, taon elola ko un aa dasi-dais daat, undeng ne un dalen na muik dasi-dais daat sii.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Parsai se Au! Ta eta leol kiamat ti maa lisu lam, Ama Lamtua Allah pres totoang atuli li dasi las. Dedeng na atuli li mesa-mesam musti situ-taal un dasin man in muik ambak lo ngas, esan.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Tiata doha loo! Ta mam Ama Lamtua Allah sukat mi in aa ngas, le nutus noan mi tom in hukung tam lo ka.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ming Yesus in aa ela ka kon, muik guru agama dehe, nol atuil Farisi deeh, nodan Un elia, “Paap Guru, kaim kom le net Paap in tao taad herang, halin kaim tana noan, Paap in kuasa ka baktetebes maa deng Ama Lamtua Allah.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Mo Yesus baet oen noan, “Hoeh! Mi atuil hahalas ni man dai hii-ming se Ama Lamtua lo ngas! Mi suma taan in daek dadaat sii! Mi nodan taad herang kon no, Auk tao bel mi lo. Undeng hmunan nu Ama Lamtua bel taad herang son nini mee-baah Yunus. Na nol son!
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Yunus lelo tilu nol duman tiul se ikan tene mes tain dale! Ela kon nol Au, Atuling Baktetebes sia. Mam Auk niu lakong se atuil hmate kas mana lua, dedeng tilu, lelo tilu.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Mam eta Ama Lamtua daid Atuil in nutus dasi se leol kiamat tia lam, atuil Niniwe las dil le daid saksi, hidim klaa nol mi noan, ‘Mi totoang niam ngengom isi!’ Hmunan nu atuil Niniwe las hii-ming Yunus, Ama Lamtua mee-baha la tuun, mo oen nang soleng oen in kula-sala ngas meman. Mo mia lam loo. Molota halas ni muik Atuling mes man uhu dui deng Yunus, muik ne mi hlala ka son, na Auk niang. Mo mi dai muid Auk lo.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Mam se leol kiamat tia lam, ina laih deng Seba, man deng loet-ahen nu kon, dil le daid saksi. Un tulu ima ka le klaa nol mi totoang man nuil hahalas nia ngas noan, ‘Mi totoang niam ngengom isi!’ Hmunan nu lahing bihatang na maa deng maan katang, le net nol mata beas esa deng laih Soleman in tana ka. Molota halas ni muik Atuli mes ne mi hlala ki son, man muun dui deng laih Soleman, na Auk niang! Mo mi dai tiu-hii Auk bubuit lo kon.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Eta uikjale ka tom in nulut puting, deng atuli mesa lam, uikjale na lako maan in ete tuun mes le teen in kae se la. Mo un haup maan in tom nol un dalen na lo.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Kon un nangan noan, ‘Eeh! Haup maan lo elia lam, banan dui ka auk pait lakong daad se atuling hmunan nua ka.’ Hidim un pait, kon un tinang ngam mana la niu tuun, nol mana-koet babanan son.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Tiata, uikjale na laok haman tapnaeng un tapan at itu, man daat dui deng una. Hidim oen totoang lakos daad se atuling na, le leo-leo tao bosor una. Kon nam atuling na in nuli ka, daat dui pait keko lako. In ela ka kon, tom nol atuil in nuil hahalas nia ngas.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Dedeng na, Yesus dehet mamaus nol atuil hut mamo kas sam, Un ina ka nol Un palin nas maas le noan tutnaal nol Una. Oen dil tuun se likun na, le tadu atuli laok haman Yesus.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Kon atuli maa tekan noan, “Papa! Ku inam ma nol Ku palim mas ne likun nua. Oen le tutnaal Papa.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yesus siut noan, “Auk inang baktetebes sa asii la? Nol Auk pail-kakang baktetebes sas mo asiis sa?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Hidim Un tulu laok se atuli-atuil in muid Una ngas, le tekas elia, “Ngat, ta oen niam man Auk inang nga nol Auk pail-kakang ngas.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ta asii man daek muid Auk Amang in ne sorga ku in koma ngas sam, oen nam, Auk nenan baktetebes sas.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.