Mateus 12
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NAA
1 Oe mesan na, tom nol atuil Yahudi las leol teen in dake, Yesus nol Un ima-ii las laok deng atuli las klapa dalen. Un ima-ii las lubus, tiata oen ket gandum isin le lako mo kaa la-lalan.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Se na, muik atuli at ila lo deng partei agama Farisi, man kil dididi oen hadat Yahudi la. Net Yesus ima-ii las tao ela kon, oen kaing Yesus noan, “Ku ima-ii las ket gandum isin tom nol leol teen in dake! Tao ela deken! Ta in ela ka kaliut kit atorang nga son.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 — ausente —
3 Mas Jesus lhes disse:
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ta ne in Dula Niu ka kon dul noan, tulu agama in lii-lau se um in kohe-kanas sas, daek se leol teen in dake. Mo na kula lo.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Hii ke! Hmunan nu um in kohe-kanas sa atuli nangan dui, mo halas ni muik in muun dui pait. Na mo Au, Atuling Baktetebes sia.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ne Ama Lamtua Allah in Dula Niu ka dalen, Ama Lamtua Allah tek noan, ‘Auk in koma ka elia: Auk atulin nas musti tulu in namnau apa, mes nol mesa. Eta oen tao ela lo kam, oen hmukit in todan-lahing man oen in kil bel Au ngas, muik nahin saa lo.’ Tiata, eta mi nangan taan Ama Lamtua in teka ka baktetebes sam, taon elola ko mi bel kula Auk ima-ii lias lo. Undeng oen tao kula saa lo!
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Ta Auk niam, Atuling Baktetebes sa. Auk man muik hak le nutus noan, atuli li boel daek asa, tom se leol teen in dake.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Hidi deng na kon, Yesus lako nang maan na, le lako se oen um in kohe-kanas sa.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Se na, muik biklobe mesa, man ima halin na mate. Atuil Farisi las nuting-nuting lalan le bel kula Yesus, eta Un tao banan atuling na tom nol leol teen in dake ka. Kon oen keket Un noan, “Muid kit atorang agama lia lam, boel tao banan atuil tom nol leol teen in dake tam lo ka?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Kon Yesus situs noan, “Eta atuli mes lae-blai nahi tama lako bolo dalen, tom nol leol teen in dake kam, taon elola ko lae-blai na lamtua ka laok tao puting deng bolo ka, ta loo?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Lam Ama Lamtua namnau atuli li dui deng atuling na in namnau un lae-blai la ka. Tiata atuli boel daek dais banan tom nol leol teen in dake.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Hidim Un aa nol atuling in ima halin mate ka noan, “Kaka! Doong ku imam ma maa!” Ti atuling na doong un ima halin in mate ka, tukun nam un ima ka banan meman, banansila el un ima halin na kon.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Net ela kon, atuil Farisi las komali isi. Hidim oen haung bokas deng um in kohe-kanas sa, le lakos koo-dalen mes nol apa noan, “Kit musti nuting lalan, le keo tele Una!”
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Mo Yesus taan oen in nangan dadaat ta, tiata Un lako maan didang. Atuli hut mamo muid Una, kon Un tao banan totoang atuil in ili ngas.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Mo Un kaing oen noan, “Mi tek atuil didang noan, Auk niam mo asii ka deken.”
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Un in tao ela ka, muid asa man Ama Lamtua Allah in tek, Un mee-baah Yesaya la meman son noan,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Olan ngat le! Un niam, Auk Atulin in loka-loka man Auk huil nalan son na.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Un nam, kom in teh kalas lo.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Un dalen na banan.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Mam totoang bangsa-bangsa lias parsai se Una, undeng oen taan noan, Un nam mo asii ka.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Oe mesan na, atuli las kil bel Yesus atuling mesa, man tom uikjale, didiin un tedo nol aa nal lo. Kon Yesus nulut puting uikjale ka le tao banan una. Tiata atuling na ngat neta, nol aa nal meman.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Net ela kon, atuli las totoang herang-herang, hidim oen tek apa noan, “Bet Un niam laih Daud in hua-koet, man Ama Lamtua mee-baha las dulan meman son, deng lolo hmunan nua ka. Un niam, taon elola ko Atuling man kit in natang-natang nga!”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Mo nikit atuil Farisi las ming ela kon, oen sium lo. Tiata oen tek noan, “Hoe! Atuling ni nulut puting nal uikjale, undeng uikjale kas tuang Balsebul, man belen kuasa na.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Mo Yesus taan atuil Farisi las in aa ka. Ta Un tek oen noan, “Mi in aa na, tom nol kit in nangan ni lo! Eta se nusa mes dalen, un hutun nas keng bali apa kam, taon elol le nusa na tahang nal napiut ta! Ela kon nol eta atuli se kota mes dalen, tamlom uma mes dalen, keng apa mes nol mesa lam, taon elola ko oen bakisan apa le sisakes ta lo!
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Tiata eta uikjale kas taan in mus nol apa si-sii, hidim nulut bali apa kam, nesang lom oen tuang nga kil nal prenta pait lo!
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Nangan ne! Mi atulin nas kon nulut puting nal uikjale. Lam oen pake kuaas deng uikjale kia le? Loo! Tiata mi boel aa dadahut noan, Auk pake uikjale kas in kuasa le nulut bali uikjale deken. Mam mi atulin nas esan man nutus noan, asa man mi in tudu Au na, kula.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Mo eta baktetebes Auk nulut uikjale ki nini kuasa deng Ama Lamtua Koo la lam, na tulu bel noan, Ama Lamtua nam meman Lahi, man muik ne mi sila-matan son.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Eta atuli le maa nuhu-dau sa-saa se atuil in kuat mes uma kam, un musti but atuling na muna le. Hidi halas-sam un nuhu-dau nal atuling na sa-saa las. Auk kon musti tao ela nol uikjale kas laih tuan na.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Nangan babanan! Ta atuil in mes nol Auk lo ngas, musu nol Au. Nol atuil man hulung Auk in dake ngas lo ka, un nam tao didaan tuun.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Tiata hii babanan Auk in teka nia le! Ama Lamtua Allah tade son le kose soleng atuli li in kula-sala ngas. Nol eta atuli aa dadaat tom atuil didang ngam, Ama Lamtua Allah tade nabael le bel ampong una. Mo eta muik atuli in brain aa dadaat Ama Lamtua Allah Koo Niu ka kam, Ama Lamtua Allah kose soleng un in kula-sala na pait lo.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Eta atuli aa dadaat labang Au, Atuling Baktetebes sia lam, Ama Lamtua tade le bel ampong una. Mo eta atuli aa dadaat le labang Ama Lamtua Koo Niu ka lam, didiin leol kiamat ti kon, Ama Lamtua Allah kose soleng un in kula-sala na lo.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Hidim Yesus aa napiut nol atuil Farisi las noan, “Nangan babanan! Kai ina banan nam, puting isin banan. Mo kai ina in banan lo ka, puting isin banan lo. Ta deng kai ina ka isin na, atuli li taan noan kai na, banan tam lo ka.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mo mi niam banansila el ul man in nole-lilung daat ta! Mi muik tatahan in aa dais banan lo. Undeng asa man muik ne atuli li dalen na ka, man mam puti deng un baha ka.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Atuil banan nam, taon elola ko aa dais banan, undeng ne un dalen na muik dasi-dasi banan sii. Mo atuil daat tam, taon elola ko un aa dasi-dais daat, undeng ne un dalen na muik dasi-dais daat sii.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Parsai se Au! Ta eta leol kiamat ti maa lisu lam, Ama Lamtua Allah pres totoang atuli li dasi las. Dedeng na atuli li mesa-mesam musti situ-taal un dasin man in muik ambak lo ngas, esan.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Tiata doha loo! Ta mam Ama Lamtua Allah sukat mi in aa ngas, le nutus noan mi tom in hukung tam lo ka.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Ming Yesus in aa ela ka kon, muik guru agama dehe, nol atuil Farisi deeh, nodan Un elia, “Paap Guru, kaim kom le net Paap in tao taad herang, halin kaim tana noan, Paap in kuasa ka baktetebes maa deng Ama Lamtua Allah.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Mo Yesus baet oen noan, “Hoeh! Mi atuil hahalas ni man dai hii-ming se Ama Lamtua lo ngas! Mi suma taan in daek dadaat sii! Mi nodan taad herang kon no, Auk tao bel mi lo. Undeng hmunan nu Ama Lamtua bel taad herang son nini mee-baah Yunus. Na nol son!
39 Mas ele respondeu:
40 Yunus lelo tilu nol duman tiul se ikan tene mes tain dale! Ela kon nol Au, Atuling Baktetebes sia. Mam Auk niu lakong se atuil hmate kas mana lua, dedeng tilu, lelo tilu.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mam eta Ama Lamtua daid Atuil in nutus dasi se leol kiamat tia lam, atuil Niniwe las dil le daid saksi, hidim klaa nol mi noan, ‘Mi totoang niam ngengom isi!’ Hmunan nu atuil Niniwe las hii-ming Yunus, Ama Lamtua mee-baha la tuun, mo oen nang soleng oen in kula-sala ngas meman. Mo mia lam loo. Molota halas ni muik Atuling mes man uhu dui deng Yunus, muik ne mi hlala ka son, na Auk niang. Mo mi dai muid Auk lo.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Mam se leol kiamat tia lam, ina laih deng Seba, man deng loet-ahen nu kon, dil le daid saksi. Un tulu ima ka le klaa nol mi totoang man nuil hahalas nia ngas noan, ‘Mi totoang niam ngengom isi!’ Hmunan nu lahing bihatang na maa deng maan katang, le net nol mata beas esa deng laih Soleman in tana ka. Molota halas ni muik Atuli mes ne mi hlala ki son, man muun dui deng laih Soleman, na Auk niang! Mo mi dai tiu-hii Auk bubuit lo kon.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Eta uikjale ka tom in nulut puting, deng atuli mesa lam, uikjale na lako maan in ete tuun mes le teen in kae se la. Mo un haup maan in tom nol un dalen na lo.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Kon un nangan noan, ‘Eeh! Haup maan lo elia lam, banan dui ka auk pait lakong daad se atuling hmunan nua ka.’ Hidim un pait, kon un tinang ngam mana la niu tuun, nol mana-koet babanan son.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Tiata, uikjale na laok haman tapnaeng un tapan at itu, man daat dui deng una. Hidim oen totoang lakos daad se atuling na, le leo-leo tao bosor una. Kon nam atuling na in nuli ka, daat dui pait keko lako. In ela ka kon, tom nol atuil in nuil hahalas nia ngas.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Dedeng na, Yesus dehet mamaus nol atuil hut mamo kas sam, Un ina ka nol Un palin nas maas le noan tutnaal nol Una. Oen dil tuun se likun na, le tadu atuli laok haman Yesus.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Kon atuli maa tekan noan, “Papa! Ku inam ma nol Ku palim mas ne likun nua. Oen le tutnaal Papa.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesus siut noan, “Auk inang baktetebes sa asii la? Nol Auk pail-kakang baktetebes sas mo asiis sa?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Hidim Un tulu laok se atuli-atuil in muid Una ngas, le tekas elia, “Ngat, ta oen niam man Auk inang nga nol Auk pail-kakang ngas.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Ta asii man daek muid Auk Amang in ne sorga ku in koma ngas sam, oen nam, Auk nenan baktetebes sas.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.