Mateus 12
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI
1 Oe mesan na, tom nol atuil Yahudi las leol teen in dake, Yesus nol Un ima-ii las laok deng atuli las klapa dalen. Un ima-ii las lubus, tiata oen ket gandum isin le lako mo kaa la-lalan.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Se na, muik atuli at ila lo deng partei agama Farisi, man kil dididi oen hadat Yahudi la. Net Yesus ima-ii las tao ela kon, oen kaing Yesus noan, “Ku ima-ii las ket gandum isin tom nol leol teen in dake! Tao ela deken! Ta in ela ka kaliut kit atorang nga son.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 — ausente —
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ta ne in Dula Niu ka kon dul noan, tulu agama in lii-lau se um in kohe-kanas sas, daek se leol teen in dake. Mo na kula lo.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Hii ke! Hmunan nu um in kohe-kanas sa atuli nangan dui, mo halas ni muik in muun dui pait. Na mo Au, Atuling Baktetebes sia.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ne Ama Lamtua Allah in Dula Niu ka dalen, Ama Lamtua Allah tek noan, ‘Auk in koma ka elia: Auk atulin nas musti tulu in namnau apa, mes nol mesa. Eta oen tao ela lo kam, oen hmukit in todan-lahing man oen in kil bel Au ngas, muik nahin saa lo.’ Tiata, eta mi nangan taan Ama Lamtua in teka ka baktetebes sam, taon elola ko mi bel kula Auk ima-ii lias lo. Undeng oen tao kula saa lo!
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ta Auk niam, Atuling Baktetebes sa. Auk man muik hak le nutus noan, atuli li boel daek asa, tom se leol teen in dake.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Hidi deng na kon, Yesus lako nang maan na, le lako se oen um in kohe-kanas sa.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Se na, muik biklobe mesa, man ima halin na mate. Atuil Farisi las nuting-nuting lalan le bel kula Yesus, eta Un tao banan atuling na tom nol leol teen in dake ka. Kon oen keket Un noan, “Muid kit atorang agama lia lam, boel tao banan atuil tom nol leol teen in dake tam lo ka?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Kon Yesus situs noan, “Eta atuli mes lae-blai nahi tama lako bolo dalen, tom nol leol teen in dake kam, taon elola ko lae-blai na lamtua ka laok tao puting deng bolo ka, ta loo?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Lam Ama Lamtua namnau atuli li dui deng atuling na in namnau un lae-blai la ka. Tiata atuli boel daek dais banan tom nol leol teen in dake.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Hidim Un aa nol atuling in ima halin mate ka noan, “Kaka! Doong ku imam ma maa!” Ti atuling na doong un ima halin in mate ka, tukun nam un ima ka banan meman, banansila el un ima halin na kon.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Net ela kon, atuil Farisi las komali isi. Hidim oen haung bokas deng um in kohe-kanas sa, le lakos koo-dalen mes nol apa noan, “Kit musti nuting lalan, le keo tele Una!”
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Mo Yesus taan oen in nangan dadaat ta, tiata Un lako maan didang. Atuli hut mamo muid Una, kon Un tao banan totoang atuil in ili ngas.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Mo Un kaing oen noan, “Mi tek atuil didang noan, Auk niam mo asii ka deken.”
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Un in tao ela ka, muid asa man Ama Lamtua Allah in tek, Un mee-baah Yesaya la meman son noan,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Olan ngat le! Un niam, Auk Atulin in loka-loka man Auk huil nalan son na.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Un nam, kom in teh kalas lo.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Un dalen na banan.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Mam totoang bangsa-bangsa lias parsai se Una, undeng oen taan noan, Un nam mo asii ka.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Oe mesan na, atuli las kil bel Yesus atuling mesa, man tom uikjale, didiin un tedo nol aa nal lo. Kon Yesus nulut puting uikjale ka le tao banan una. Tiata atuling na ngat neta, nol aa nal meman.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Net ela kon, atuli las totoang herang-herang, hidim oen tek apa noan, “Bet Un niam laih Daud in hua-koet, man Ama Lamtua mee-baha las dulan meman son, deng lolo hmunan nua ka. Un niam, taon elola ko Atuling man kit in natang-natang nga!”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Mo nikit atuil Farisi las ming ela kon, oen sium lo. Tiata oen tek noan, “Hoe! Atuling ni nulut puting nal uikjale, undeng uikjale kas tuang Balsebul, man belen kuasa na.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Mo Yesus taan atuil Farisi las in aa ka. Ta Un tek oen noan, “Mi in aa na, tom nol kit in nangan ni lo! Eta se nusa mes dalen, un hutun nas keng bali apa kam, taon elol le nusa na tahang nal napiut ta! Ela kon nol eta atuli se kota mes dalen, tamlom uma mes dalen, keng apa mes nol mesa lam, taon elola ko oen bakisan apa le sisakes ta lo!
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Tiata eta uikjale kas taan in mus nol apa si-sii, hidim nulut bali apa kam, nesang lom oen tuang nga kil nal prenta pait lo!
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Nangan ne! Mi atulin nas kon nulut puting nal uikjale. Lam oen pake kuaas deng uikjale kia le? Loo! Tiata mi boel aa dadahut noan, Auk pake uikjale kas in kuasa le nulut bali uikjale deken. Mam mi atulin nas esan man nutus noan, asa man mi in tudu Au na, kula.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Mo eta baktetebes Auk nulut uikjale ki nini kuasa deng Ama Lamtua Koo la lam, na tulu bel noan, Ama Lamtua nam meman Lahi, man muik ne mi sila-matan son.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Eta atuli le maa nuhu-dau sa-saa se atuil in kuat mes uma kam, un musti but atuling na muna le. Hidi halas-sam un nuhu-dau nal atuling na sa-saa las. Auk kon musti tao ela nol uikjale kas laih tuan na.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Nangan babanan! Ta atuil in mes nol Auk lo ngas, musu nol Au. Nol atuil man hulung Auk in dake ngas lo ka, un nam tao didaan tuun.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Tiata hii babanan Auk in teka nia le! Ama Lamtua Allah tade son le kose soleng atuli li in kula-sala ngas. Nol eta atuli aa dadaat tom atuil didang ngam, Ama Lamtua Allah tade nabael le bel ampong una. Mo eta muik atuli in brain aa dadaat Ama Lamtua Allah Koo Niu ka kam, Ama Lamtua Allah kose soleng un in kula-sala na pait lo.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Eta atuli aa dadaat labang Au, Atuling Baktetebes sia lam, Ama Lamtua tade le bel ampong una. Mo eta atuli aa dadaat le labang Ama Lamtua Koo Niu ka lam, didiin leol kiamat ti kon, Ama Lamtua Allah kose soleng un in kula-sala na lo.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Hidim Yesus aa napiut nol atuil Farisi las noan, “Nangan babanan! Kai ina banan nam, puting isin banan. Mo kai ina in banan lo ka, puting isin banan lo. Ta deng kai ina ka isin na, atuli li taan noan kai na, banan tam lo ka.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mo mi niam banansila el ul man in nole-lilung daat ta! Mi muik tatahan in aa dais banan lo. Undeng asa man muik ne atuli li dalen na ka, man mam puti deng un baha ka.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Atuil banan nam, taon elola ko aa dais banan, undeng ne un dalen na muik dasi-dasi banan sii. Mo atuil daat tam, taon elola ko un aa dasi-dais daat, undeng ne un dalen na muik dasi-dais daat sii.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Parsai se Au! Ta eta leol kiamat ti maa lisu lam, Ama Lamtua Allah pres totoang atuli li dasi las. Dedeng na atuli li mesa-mesam musti situ-taal un dasin man in muik ambak lo ngas, esan.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Tiata doha loo! Ta mam Ama Lamtua Allah sukat mi in aa ngas, le nutus noan mi tom in hukung tam lo ka.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ming Yesus in aa ela ka kon, muik guru agama dehe, nol atuil Farisi deeh, nodan Un elia, “Paap Guru, kaim kom le net Paap in tao taad herang, halin kaim tana noan, Paap in kuasa ka baktetebes maa deng Ama Lamtua Allah.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Mo Yesus baet oen noan, “Hoeh! Mi atuil hahalas ni man dai hii-ming se Ama Lamtua lo ngas! Mi suma taan in daek dadaat sii! Mi nodan taad herang kon no, Auk tao bel mi lo. Undeng hmunan nu Ama Lamtua bel taad herang son nini mee-baah Yunus. Na nol son!
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Yunus lelo tilu nol duman tiul se ikan tene mes tain dale! Ela kon nol Au, Atuling Baktetebes sia. Mam Auk niu lakong se atuil hmate kas mana lua, dedeng tilu, lelo tilu.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mam eta Ama Lamtua daid Atuil in nutus dasi se leol kiamat tia lam, atuil Niniwe las dil le daid saksi, hidim klaa nol mi noan, ‘Mi totoang niam ngengom isi!’ Hmunan nu atuil Niniwe las hii-ming Yunus, Ama Lamtua mee-baha la tuun, mo oen nang soleng oen in kula-sala ngas meman. Mo mia lam loo. Molota halas ni muik Atuling mes man uhu dui deng Yunus, muik ne mi hlala ka son, na Auk niang. Mo mi dai muid Auk lo.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Mam se leol kiamat tia lam, ina laih deng Seba, man deng loet-ahen nu kon, dil le daid saksi. Un tulu ima ka le klaa nol mi totoang man nuil hahalas nia ngas noan, ‘Mi totoang niam ngengom isi!’ Hmunan nu lahing bihatang na maa deng maan katang, le net nol mata beas esa deng laih Soleman in tana ka. Molota halas ni muik Atuli mes ne mi hlala ki son, man muun dui deng laih Soleman, na Auk niang! Mo mi dai tiu-hii Auk bubuit lo kon.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Eta uikjale ka tom in nulut puting, deng atuli mesa lam, uikjale na lako maan in ete tuun mes le teen in kae se la. Mo un haup maan in tom nol un dalen na lo.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Kon un nangan noan, ‘Eeh! Haup maan lo elia lam, banan dui ka auk pait lakong daad se atuling hmunan nua ka.’ Hidim un pait, kon un tinang ngam mana la niu tuun, nol mana-koet babanan son.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Tiata, uikjale na laok haman tapnaeng un tapan at itu, man daat dui deng una. Hidim oen totoang lakos daad se atuling na, le leo-leo tao bosor una. Kon nam atuling na in nuli ka, daat dui pait keko lako. In ela ka kon, tom nol atuil in nuil hahalas nia ngas.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Dedeng na, Yesus dehet mamaus nol atuil hut mamo kas sam, Un ina ka nol Un palin nas maas le noan tutnaal nol Una. Oen dil tuun se likun na, le tadu atuli laok haman Yesus.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Kon atuli maa tekan noan, “Papa! Ku inam ma nol Ku palim mas ne likun nua. Oen le tutnaal Papa.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yesus siut noan, “Auk inang baktetebes sa asii la? Nol Auk pail-kakang baktetebes sas mo asiis sa?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Hidim Un tulu laok se atuli-atuil in muid Una ngas, le tekas elia, “Ngat, ta oen niam man Auk inang nga nol Auk pail-kakang ngas.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Ta asii man daek muid Auk Amang in ne sorga ku in koma ngas sam, oen nam, Auk nenan baktetebes sas.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.