Marcos 9

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi nadidingun Auk in teka ni deken. Muik atuli deeh deng mi nias totoang, mates lo didiin ngat net Ama Lamtua Allah in kil prenta nini kuasa tene ka.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Hidi nal lelo eneng kon, Yesus nodan Petrus, Yakobus, nol Yuhanis, le oen leo-leo nol Un saek lakos se leten lapa tene mes dapas, man muik atuil lo. Nikit oen saek lakos lius se dapas kon, oen ngat tam Yesus daid kisa son.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Nol Un kai-batu las daid muti kaloeꞌ. Se apan-kloma ki muik sa-saa man muti dui deng Un kai-batu las lo.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Nahkitu lam, oen ngat net Yesus nahdeh nol upung Elia nol upung Musa.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Kon nopen na niu maa kabut nal oen tilus. Hidim oen ming fala puit deng nopen na, tek noan, “Hii ke! Yesus niam, Auk anang in namnau ka. Mi musti hii babanan se Una!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Nikit Petrus nol at dua las ming faal na kon, oen ngat pukiu, mo nahkitu lam, oen ngat net atuil didang lo son. Suma Yesus sii.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii at tiul nas, nius deng leten na. Yesus hidas noan, “Asa man mi in neta apin na, boel nahdeh atuil deken. Ta Auk niam, Atuling Baktetebes sa, Auk musti mateng muna. Le Auk nuling pait son, halas-sam mi nahdeh atuli.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Oen kil babanan Yesus in hida na, le tek atuil lo. Mo oen tilus keket apa noan, “Un aa noan, Un le ‘nuli pait deng Un in mate ka’, na nahin na elola le?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Kon oen keket Un noan, “Guru agama las tek noan, ‘Upung Elia musti maa muna le, halas-sam Kristus maa.’ Mo muid Papa lam, elola?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yesus situs noan, “Meman baktebes. Upung Elia musti maa muna le sai lalan bel Kristus, Atuling man Ama Lamtua Allah tulu meman son, lolo hmunan nua ka. Mo elola? Ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka, oen dul son deng Atuling Baktetebes sa, mo mi tanan lo bii ke? Ta oen dul meman son noan, eta Un maa son nam, atuli tao sus Una, didiin oen keo tele Una.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Mo mi musti tidi hngilan nas le hii babanan! Upung Elia meman maa son. Mo atuli tao sus una, muid oen in koma ka. Na kon tom nol asa man kit upun nas in dul meman son, lolo hmunan nua ka.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Oras Yesus nol Un ima-ii at tilu las, maas tutnaal pait nol Un ima-ii tenga las sa, oen ngat net atuli mamo maas nakbua. Atuil hut mamo nas maas le ngat Yesus ima-ii tenga las in kaen nol guru agama las sa.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Nikit atuil hut mamo kas ngat net Yesus, kon oen nahkitu, lole oen bali le Un bii ne leten nu dapa nabale. Hidim oen lail lakos el Una la.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Kon Yesus keket oen noan, “Mi kaen apa nol asa la?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Kon nam atuli mes tekan noan, “Papa! Auk kil nol auk anang biklobe li mo nia, le Paap tao banan una. Un ngengo, aa taan lo, lole un tom uikjale.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Eta uikjale na tama son nam, un late apa ka lako se dale ka. Hidim un baha ka bulat, nol un duu siin na. Hidi nam un apa ka kalkait banansila el kai ka. Auk nodan Paap ima-ii las son, le nulut soleng uikjale nia, mo oen nulut bolen lo.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ming ela kon, Yesus naskaa oen noan, “Hoe! Mi lail-lisin son! Auk tui mi oe-oe son, mo mi taan lo bii nababael tuun. Nol mi kon parsai baktetebes se Auk lo! Auk musti tahang nol mi didiin bling pait ta! Kil nol tana-ana na maa se nia!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Kon oen kok nol tana-ana na lako bel Yesus. Mo nikit uikjale ka ngat net Yesus kon, un late tana-ana na didiin lulin-lulin se dale ka, nol baha ka bulat.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Kon Yesus keket tana-ana na ama ka noan, “Ku anam mi in daid elia ki, lolo blingan son na?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Uikjale na le tao tele un bablaan son. Un tao nahu auk anang ngi oe-oe lako se ai dalen, nol tao mele un se ui dalen. Tiata Paap tulung kaim le! Eta bole lam, Paap namnau kami, le tao banan auk anang ngi tia.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesus situn noan, “Tasao le ku tek noan, ‘eta bole’ lia? Meman Auk daek nal nas totoang, sadi atuli li musti parsai muna le!”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Kon nam blalan na siut nol in le lilu tetetas noan, “Papa! Meman Auk parsai son! Mo tulung le halin Auk in parsai ki didi dui pait.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Dedeng na, Yesus ngat tam atuli mamo maas nakbua se maan na son. Kon Un prenta uikjale ka noan, “Hoe! Uikjale daat! Puti deng tana-ana ni tia, le halin un ming, nol aa tana. Ku boel taam pait lako se un lo ka!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ming Yesus in tek ela ka kon, uikjale ka ahan mumuun. Un tao tana na le lea hukun-hukun se dale ka, halas-sam un puti nang soleng tana na. Kon nam tana na banansila el mate son. Didiin atuil in se na ngas, tek apa noan, “Inaa! Un mate son!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Mo Yesus kil tana na se ima ka, le tiun bangun. Kon un hangu dil meman.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Hidi kon Yesus nol Un ima-ii las nang soleng maan na, le lakos tamas se uma mesa. Lius se las kon oen keket Yesus noan, “Papa! Tasao le apin kaim nulut soleng nal uikjale na lo kia?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yesus situs noan, “Hii babanan ne! Uikjale kas meman daat isi. Tiata, eta mi kohe-kanas le nodan in hulung se Ama Lamtua lo kam, mi nulut soleng nal uikjale tuladang ela ka lo.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii las, nang soleng maan na, le taam lakos el propinsi Galilea. Dedeng na, Yesus kom atuli in taan noan, Un maa ne maan na lo,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 undeng Un suma le tui Un ima-ii las siis. Un tek oen noan, “Nesang lo ka kam, oen hee soleng Auk lakong se atuil daat tas. Hidim oen keo tele Au, Atuling Baktetebes sia. Meman Auk mateng, mo bingin dua ka lam, Auk nuling pait.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Yesus tek ela, mo Un ima-ii las, nangan taan Un in teka na lo. Mo oen kon brain in ketan Yesus lo, noan Un in aa na nahin na elola.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii las lakos lius se kota Kapernaum. Dedeng oen taam lakos uma dales sa, Yesus keket oen noan, “Apin mi kaen apa saa se lalan nua lia?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Mo muik at mes in brain siut Una lo, lole apin se lalan nua ka oen kaen apa noan, asii man tene dui deng oen totoang.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Kon nam Yesus daad le tui oen noan, “Asii man kom le daid atuil tene kam, un in nuli ka musti daid baktetebes el atuil ana ka, le lii-lau totoang atuli lia.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Hidim Yesus kok nal tana-ana mes se na, le lako dil se oen hlala ka. Un tekas noan,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Asii man muid Au, le lii-lau atuil ana ngas, banansila el lii-lau tana-ana blutu nia ka, nahin na noan, atuling na kon lii-lau Au. Nol un kon lii-lau Auk Amang ngua, man nutus Auk maang se apan-kloma kia.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Hidi nam, at mes deng Yesus ima-ii las, man ngaal Yuhanis sa tek noan, “Papa! Oe mesan na, kaim net atuling mes pake Paap ngala ka, le nulut uikjale. Mo kaim kaing una, lole un nam kit atulin lo kam.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Mo Yesus siut noan, “Hoe! Mi kaing un deken. Ta asii man pake Auk ngalang ngia, le tao taad herang ngam, taon elola ko un aa didaan Auk ngalang ngi lo.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Eta un labang nol kit lo kam, nahin na noan un nam kit atulin.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nangan babanan ne! Eta muik atuli mes taan noan, mi muid Kristus, tiata un tulung mia lam, taon elola ko Ama Lamtua Allah nadidingun atuling na in susa-kae ka lo. Un suma bel mi ui in ninu klas mes sii kon no, Ama Lamtua Allah nadidingun un lo.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Hidi nam Yesus tek oen pait noan, “Eta muik atuli tao tana-ana mes le un lako-daek muid in kula-sala ka, didiin tana-ana na parsai se Auk lo kam, doha lo! In banan dui taung atuling na ka, eta kat baut tene mesa, le butun laok se un leo ka, hidim laok sao se tasi hlala kua.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Eta ku tao kula-sala nini ku imam halin na lam, dait soleng tuun! Ta ku taam lako sorga nol ku imam halin na sii kam, banan dui deng, oen soleng tamang ku lako ai naraka dalen nol ku imam mas duas.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Naraka la, meman maan in susa-daat. Ai in ne na ka mate taan lo. Nol ulas in ne a ngas kon, teen tahan in tao didaan sa-saa ka lo].
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Eta ku tao kula-sala nini ku iim halin na lam, dait soleng tuun! Ta ku taam lako sorga nol ku iim halin na sii kam, banan dui deng, oen soleng tamang ku lako ai naraka dalen nol ku iim mas duas.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Naraka la, meman maan in susa-daat. Ai in ne na ka mate taan lo. Nol ulas in ne a ngas kon, teen tahan in tao didaan sa-saa ka lo].
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Eta ku tao kula-sala nini ku matam halin na lam, sukin soleng tuun! Ta ku taam lako sorga nol ku matam halin na sii kam, banan dui deng, oen soleng tamang ku lako ai naraka dalen nol ku matam mas duas.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 ‘Naraka la, meman maan in susa-daat.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Auk in tui-tikang ni meman ngele. Ta asii man kom le muid Au lam, un musti tahang le muid tutungus, banansila el atuli lain sisi, hidim laen sila, le hodat laok se ai halin nam sisi la tahang nesang.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Sila li niam, banan. Kit pake le tao mingis in kaa. Mo eta sil na milu lo son nam, un ambak ki saa la? Muik ambak lo son. Mi kon musti daid tuladang el sila ka, le nuil neka-namnau apa nol atuli li totoang.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.