Marcos 9

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi nadidingun Auk in teka ni deken. Muik atuli deeh deng mi nias totoang, mates lo didiin ngat net Ama Lamtua Allah in kil prenta nini kuasa tene ka.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Hidi nal lelo eneng kon, Yesus nodan Petrus, Yakobus, nol Yuhanis, le oen leo-leo nol Un saek lakos se leten lapa tene mes dapas, man muik atuil lo. Nikit oen saek lakos lius se dapas kon, oen ngat tam Yesus daid kisa son.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Nol Un kai-batu las daid muti kaloeꞌ. Se apan-kloma ki muik sa-saa man muti dui deng Un kai-batu las lo.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Nahkitu lam, oen ngat net Yesus nahdeh nol upung Elia nol upung Musa.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Kon nopen na niu maa kabut nal oen tilus. Hidim oen ming fala puit deng nopen na, tek noan, “Hii ke! Yesus niam, Auk anang in namnau ka. Mi musti hii babanan se Una!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nikit Petrus nol at dua las ming faal na kon, oen ngat pukiu, mo nahkitu lam, oen ngat net atuil didang lo son. Suma Yesus sii.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii at tiul nas, nius deng leten na. Yesus hidas noan, “Asa man mi in neta apin na, boel nahdeh atuil deken. Ta Auk niam, Atuling Baktetebes sa, Auk musti mateng muna. Le Auk nuling pait son, halas-sam mi nahdeh atuli.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Oen kil babanan Yesus in hida na, le tek atuil lo. Mo oen tilus keket apa noan, “Un aa noan, Un le ‘nuli pait deng Un in mate ka’, na nahin na elola le?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Kon oen keket Un noan, “Guru agama las tek noan, ‘Upung Elia musti maa muna le, halas-sam Kristus maa.’ Mo muid Papa lam, elola?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus situs noan, “Meman baktebes. Upung Elia musti maa muna le sai lalan bel Kristus, Atuling man Ama Lamtua Allah tulu meman son, lolo hmunan nua ka. Mo elola? Ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka, oen dul son deng Atuling Baktetebes sa, mo mi tanan lo bii ke? Ta oen dul meman son noan, eta Un maa son nam, atuli tao sus Una, didiin oen keo tele Una.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Mo mi musti tidi hngilan nas le hii babanan! Upung Elia meman maa son. Mo atuli tao sus una, muid oen in koma ka. Na kon tom nol asa man kit upun nas in dul meman son, lolo hmunan nua ka.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Oras Yesus nol Un ima-ii at tilu las, maas tutnaal pait nol Un ima-ii tenga las sa, oen ngat net atuli mamo maas nakbua. Atuil hut mamo nas maas le ngat Yesus ima-ii tenga las in kaen nol guru agama las sa.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Nikit atuil hut mamo kas ngat net Yesus, kon oen nahkitu, lole oen bali le Un bii ne leten nu dapa nabale. Hidim oen lail lakos el Una la.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Kon Yesus keket oen noan, “Mi kaen apa nol asa la?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Kon nam atuli mes tekan noan, “Papa! Auk kil nol auk anang biklobe li mo nia, le Paap tao banan una. Un ngengo, aa taan lo, lole un tom uikjale.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Eta uikjale na tama son nam, un late apa ka lako se dale ka. Hidim un baha ka bulat, nol un duu siin na. Hidi nam un apa ka kalkait banansila el kai ka. Auk nodan Paap ima-ii las son, le nulut soleng uikjale nia, mo oen nulut bolen lo.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ming ela kon, Yesus naskaa oen noan, “Hoe! Mi lail-lisin son! Auk tui mi oe-oe son, mo mi taan lo bii nababael tuun. Nol mi kon parsai baktetebes se Auk lo! Auk musti tahang nol mi didiin bling pait ta! Kil nol tana-ana na maa se nia!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Kon oen kok nol tana-ana na lako bel Yesus. Mo nikit uikjale ka ngat net Yesus kon, un late tana-ana na didiin lulin-lulin se dale ka, nol baha ka bulat.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Kon Yesus keket tana-ana na ama ka noan, “Ku anam mi in daid elia ki, lolo blingan son na?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Uikjale na le tao tele un bablaan son. Un tao nahu auk anang ngi oe-oe lako se ai dalen, nol tao mele un se ui dalen. Tiata Paap tulung kaim le! Eta bole lam, Paap namnau kami, le tao banan auk anang ngi tia.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus situn noan, “Tasao le ku tek noan, ‘eta bole’ lia? Meman Auk daek nal nas totoang, sadi atuli li musti parsai muna le!”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Kon nam blalan na siut nol in le lilu tetetas noan, “Papa! Meman Auk parsai son! Mo tulung le halin Auk in parsai ki didi dui pait.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Dedeng na, Yesus ngat tam atuli mamo maas nakbua se maan na son. Kon Un prenta uikjale ka noan, “Hoe! Uikjale daat! Puti deng tana-ana ni tia, le halin un ming, nol aa tana. Ku boel taam pait lako se un lo ka!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Ming Yesus in tek ela ka kon, uikjale ka ahan mumuun. Un tao tana na le lea hukun-hukun se dale ka, halas-sam un puti nang soleng tana na. Kon nam tana na banansila el mate son. Didiin atuil in se na ngas, tek apa noan, “Inaa! Un mate son!”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Mo Yesus kil tana na se ima ka, le tiun bangun. Kon un hangu dil meman.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Hidi kon Yesus nol Un ima-ii las nang soleng maan na, le lakos tamas se uma mesa. Lius se las kon oen keket Yesus noan, “Papa! Tasao le apin kaim nulut soleng nal uikjale na lo kia?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Yesus situs noan, “Hii babanan ne! Uikjale kas meman daat isi. Tiata, eta mi kohe-kanas le nodan in hulung se Ama Lamtua lo kam, mi nulut soleng nal uikjale tuladang ela ka lo.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii las, nang soleng maan na, le taam lakos el propinsi Galilea. Dedeng na, Yesus kom atuli in taan noan, Un maa ne maan na lo,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 undeng Un suma le tui Un ima-ii las siis. Un tek oen noan, “Nesang lo ka kam, oen hee soleng Auk lakong se atuil daat tas. Hidim oen keo tele Au, Atuling Baktetebes sia. Meman Auk mateng, mo bingin dua ka lam, Auk nuling pait.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Yesus tek ela, mo Un ima-ii las, nangan taan Un in teka na lo. Mo oen kon brain in ketan Yesus lo, noan Un in aa na nahin na elola.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii las lakos lius se kota Kapernaum. Dedeng oen taam lakos uma dales sa, Yesus keket oen noan, “Apin mi kaen apa saa se lalan nua lia?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Mo muik at mes in brain siut Una lo, lole apin se lalan nua ka oen kaen apa noan, asii man tene dui deng oen totoang.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Kon nam Yesus daad le tui oen noan, “Asii man kom le daid atuil tene kam, un in nuli ka musti daid baktetebes el atuil ana ka, le lii-lau totoang atuli lia.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Hidim Yesus kok nal tana-ana mes se na, le lako dil se oen hlala ka. Un tekas noan,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Asii man muid Au, le lii-lau atuil ana ngas, banansila el lii-lau tana-ana blutu nia ka, nahin na noan, atuling na kon lii-lau Au. Nol un kon lii-lau Auk Amang ngua, man nutus Auk maang se apan-kloma kia.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Hidi nam, at mes deng Yesus ima-ii las, man ngaal Yuhanis sa tek noan, “Papa! Oe mesan na, kaim net atuling mes pake Paap ngala ka, le nulut uikjale. Mo kaim kaing una, lole un nam kit atulin lo kam.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Mo Yesus siut noan, “Hoe! Mi kaing un deken. Ta asii man pake Auk ngalang ngia, le tao taad herang ngam, taon elola ko un aa didaan Auk ngalang ngi lo.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Eta un labang nol kit lo kam, nahin na noan un nam kit atulin.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nangan babanan ne! Eta muik atuli mes taan noan, mi muid Kristus, tiata un tulung mia lam, taon elola ko Ama Lamtua Allah nadidingun atuling na in susa-kae ka lo. Un suma bel mi ui in ninu klas mes sii kon no, Ama Lamtua Allah nadidingun un lo.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Hidi nam Yesus tek oen pait noan, “Eta muik atuli tao tana-ana mes le un lako-daek muid in kula-sala ka, didiin tana-ana na parsai se Auk lo kam, doha lo! In banan dui taung atuling na ka, eta kat baut tene mesa, le butun laok se un leo ka, hidim laok sao se tasi hlala kua.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Eta ku tao kula-sala nini ku imam halin na lam, dait soleng tuun! Ta ku taam lako sorga nol ku imam halin na sii kam, banan dui deng, oen soleng tamang ku lako ai naraka dalen nol ku imam mas duas.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Naraka la, meman maan in susa-daat. Ai in ne na ka mate taan lo. Nol ulas in ne a ngas kon, teen tahan in tao didaan sa-saa ka lo].
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Eta ku tao kula-sala nini ku iim halin na lam, dait soleng tuun! Ta ku taam lako sorga nol ku iim halin na sii kam, banan dui deng, oen soleng tamang ku lako ai naraka dalen nol ku iim mas duas.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Naraka la, meman maan in susa-daat. Ai in ne na ka mate taan lo. Nol ulas in ne a ngas kon, teen tahan in tao didaan sa-saa ka lo].
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Eta ku tao kula-sala nini ku matam halin na lam, sukin soleng tuun! Ta ku taam lako sorga nol ku matam halin na sii kam, banan dui deng, oen soleng tamang ku lako ai naraka dalen nol ku matam mas duas.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 ‘Naraka la, meman maan in susa-daat.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Auk in tui-tikang ni meman ngele. Ta asii man kom le muid Au lam, un musti tahang le muid tutungus, banansila el atuli lain sisi, hidim laen sila, le hodat laok se ai halin nam sisi la tahang nesang.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Sila li niam, banan. Kit pake le tao mingis in kaa. Mo eta sil na milu lo son nam, un ambak ki saa la? Muik ambak lo son. Mi kon musti daid tuladang el sila ka, le nuil neka-namnau apa nol atuli li totoang.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.