Marcos 4

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oe mesan na, Yesus lako pait se tubu Galilea la. Kon nam atuli hut mamo isi maas dil nakbua. Tiata Un saek lako daad se lui mes dapa man nahun se na, le tui one. Atuil in se tuu ka ngas totoang ming Una.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Tukun nam Un tui oen mamo-mamo nini kleta, noan,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Mi hii babanan ne! Muik atuling mes lako hising biin se un klapa la.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Oras un in hising bini las sa, tenga las nahis se lalan. Ta kee kas maa noto nuli biin nas.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Mo biin tenga las nahis tom se dale batu. Biin nas nupus hlapat. Mo undeng dale ka nihis,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 tiata lelo la sake kon, nupung nas bloen le daid tuu-tangas, lole oen klaput tas taam dalen lo kam.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Muik bini teng pait naih taam lakos se blua-duli dales. Kon blua-duli nas kadis nupung nas, tiata oen muik isin loꞌ.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Mo biin tenga las pait tam, nahis tom se dale boa. Biin nas nupu le nulis daid ina tene, hidim isin. Muik in haup pait isin, lalis buk tilu, teng haup pait isin lalis buk eneng, nol tenga las haup pait lako pes lalis ngatus.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Asii man muik hngila kam, hii babanan!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Neot mesan na Yesus sii kon, Un ima-ii at hngul dua kas, nol atuil didang man ming Un dehet ta son nas, maas tutnaal nol Una. Oen nodan Un le tek beles kleta ka nahin na.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Kon Yesus situs noan, “Undeng mi le taan baktetebes deng Ama Lamtua Allah prenta la, tiata Auk tek mi meman deng kleta ka nahin na. Mo eta atuil didang ngam, Auk tuis nini kleta tuun.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ta atuil didang ngas banansila el asa man Ama Lamtua Allah mee-baha la in dul meman son noan,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Hidi na kon, Yesus tek oen deng kleta bini la nahin na elia, “Eta mi taan kleta na nahin na lo bii kam, taon elola le mi taan kleta tenga las nahin nas sa?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Tiata, un nahin na elia: atuil in hising bini ka, banansila el atuil in nahdeh deng Ama Lamtua Allah in Teka-teka ngas.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Biin man nahis se lalan na le kee kaa nulis sa, banansila el atuil man in ming Ama Lamtua Allah in Teka-teka ngas, mo nesang lo kon, uikjale kas laih tuan na maa kat lail-niin in Teka-tekang nas deng un dalen na.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Biin man nahi tom se dale batu ka, banansila el atuil man in ming nol sium in Teka-teka ngas son nol dael kolo.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Mo in Teka-tekang nas muik klaput loꞌ, undeng na le nuli nesang se un dalen na lo. Ta eta atuil didang tao sus una, undeng un in sium in Teka-teka ngas sa, lam un sao soleng in Teka-tekang nas.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Nol biin man nahi se blua-duli hlala ka, banansila el atuil in ming in Teka-teka ngas son.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Mo un kukaum naseke nol osa bili-ngala, le halin nuil muid un in koma ka tukun. Kon nam osa-os nas dising soleng in Teka-tekang nas deng un dalen na, tiata muik isin lo.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Mo biin man in nahi tom se dale boa ka, banansila el atuil man in hii-ming nol sium in Teka-teka ngas, le daek muid Ama Lamtua in koma ka. Hidim un daek sa-saa banan nas, banansila el biin man in isin na. Muik deeh isin mamo dui lalis buk tilu, muik deeh lalis buk eneng, nol muik deeh pait isin lako pes lalis ngatus.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yesus nahdeh deng lui dapa napiut. Un bel tapnaeng kleta mes pait noan, “Elola! Mi net atuli hoet hadut, hidim tungan se fai dalen tamlom todo se hadang kloma ke? Net lo bii, ta loo! Ta eta taon ela lam, un langa ka puti lo. Tiata atuli li musti todo hadut se maan lalapa, le halin un langa ka puti.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ta sa-saa man in buni hahalas nia ngas, mam ngat netas. Nol asa man halas ni atuli li tanas lo bii ka, mam oen tanas.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Tiata asii man muik hngila kam, hii babanan!
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Nangan babanan! Eta mi sukat atuil didang in dake ka elola lam, mam atuli kon sukat mi ela. Nol Ama Lamtua Allah kon sukat bali mia ka ela. Mo Un in sukat ta ngele dui pait.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Tiata, eta atuli li nuting Ama Lamtua Allah in koma ka nol baktetebes sam, un taan taplaeng. Mo eta un hosek nol Ama Lamtua Allah in koma ka lo kam, un ngengo keko lako.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesus aa tapnaeng pait noan, “Ama Lamtua Allah hutun nas in mamo taplaeng nga, banansila el biin man atuli hising se klapa la ka.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Atuling na pait, le nini-hangu, hidim nangan net biin na pait lo. Molam biin na nupu, le nuli daid tene.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Ta biin na nuli esa se dale ka, le bango, hidim bunga, didiin isin.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Eta noan biin na ka ale lam, mam ale latu son, halas-sam klaap lamtua ka maa le nul tukun. Totoang nias, in dake ka Ama Lamtua Allah.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Hidi kon, Yesus nahdeh napiut noan, “Auk taplaeng kleta mes pait, elia: mi bisa sukat Ama Lamtua Allah atulin nas. Laih hmunan na oen bubuit tuun mo nesang le lako lam, oen mamo taplaeng.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Na banansila el kai beas man ana blutu dui ka.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Mo eta kit haiꞌ beas na son nam, un nuli daid kai ina tene. Kon kee kas hong maas nuting fuu, le koet hno se na.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yesus tui oen ela, muid oen in nangan tana ka.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Taom Un nini kleta, le tui atuli las. Mo eta Un nol Un ima-ii las sam, Un tek puting kleta na nahin na totoang beles.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Lelo-maun son, mo Yesus nabael se lui dapa. Kon Un tek Un ima-ii las noan, “Maa le kit luan laa lakong tubu halin nua.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Kon nam oen saek lui leo-leo nol Yesus. Le oen luan laa lakos nang atuil hut mamo kas se na. Mo muik atuli teng muid oen nini lui didang.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 — ausente —
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 — ausente —
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Ming ela kon, Yesus hangu le kaing angin na noan, “Ete tia!” Hidim Un prenta tubu ka noan, “Tene tia!” Kon angin na eteꞌ, nol tubu ka kon doson meman.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Hidi nam Yesus kaing Un ima-ii las noan, “Tasao le mi totoang lii ela lia? Mi parsai Auk lo ke?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Oen totoang lii nol herang, hidim tek apa noan, “Un niam asii le? Le didiin angin nol len kon, ming Una lia!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.