Marcos 3

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hidi na kon, Yesus pait lako se um in kohe-kanas sa. Un net atuling mes ima halin mateꞌ.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Mo se na kon, muik atuli deeh nuting lalan le bel kula Yesus. Tiata oen mudung-mudung Una, le Un tao banan atuling na se leol teen in dake na, tam lo ka.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Kon Yesus haman atuling man ima halin in mate na, le tekan noan, “Maa lako dil se mata lia.”
3 Ele disse para o homem:
4 Kon Un keket atuli las totoang noan, “Eta muid kit atoran agama lia lam, asa man kit boel daken tom nol leol teen in dake ka? Kit daek banan, tamlom daek dadaat ta? Kit tao banan atuli, tamlom keo tele atuli?” Mo oen totoang ete tuun.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Kon nam Yesus dalen iil nasekeꞌ, lole oen paiduil isi nol oen atorang nga, mo oen nang atuling man ima halin in mate ka. Un koon-mali le ngat nakekeon one. Hidim Un tek atuling nga noan, “Doong ku imam ma!” Tiata atuling na doong un ima ka, kon suknahkitu lam un ima ka banan meman.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Net ela kon, atuil Farisi las putis deng um in kohe-kanas sa, hidim lakos koo-dalen mes nol atuil deng Herodes partei la, le nuting lalan halin keo tele Yesus.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 — ausente —
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Undeng atuli mamo isi, tiata Yesus tadu Un ima-ii las le nuting belen lui mesa. Un le dehet deng lui la dapa, le halin nam oen totoang ming hapu, nol muik in kele Una loꞌ.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Hmunan nu, Un tao banan atuil ili koed-ngasing mamo. Undeng na le se dedeng na, atuil in ili ngas totoang maas dil dising apa, le noan kapas Una.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Nikit atuil in tom uikjale ngas ngat net Un kon, oen leas lakos se dale ka, se Yesus silaꞌ. Hidim oen aa mumuun noan, “Ku niam meman Ama Lamtua Allah Ana!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Mo Un kaing oen mumuun, le tekas noan, “Mi boel tek atuil deken noan, Auk niam mo asii!”
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Hidi kon, Yesus sake lako leten mes dapa. Un haman nal atuli at ila lo, man tom nol Un dalen na. Kon oen maas saol Una.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ta Un tulu nal atuli at hngul dua. Un tek oen noan, “Auk huil mia, halin nam muid napiut se Au, le daid Auk atulin in nutus. Auk kon le tadu mi laok tek Ama Lamtua Allah in hida ka, se atuli li totoang.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Nol Auk le bel mi kuasa, halin mi nulut nal uikjale kas deng atuli lia.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Hidi na kon Yesus nol Un ima-ii las nius deng leten na, le taam lakos uma dales. Mo muik atuli hut mamo isi maas nuting Una, tiata oen muik dola in kaa loꞌ.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ngat net ela kon, atuli las tek apa noan, “Olan ngat Yesus le. Un nadidingun in mana apa ka son.” Undeng Un nenan nas ming atuli las in aa ela ka, tiata oen maas le noan taap lai-niin Una.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Dedeng na, guru agama las deng Yerusalem maas le tek atuil in se na ngas noan, “Hoe! Mi toe muid Yesus deken. Ta Un nulut nal uikjale ela, undeng Un haup kuasa deng uikjale kas laih tuan na, man oen noken noan, Balsebul.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Yesus ming ela kon, Un haman oen totoang le tekas noan, “Tom nol kit in nangan ni lo! Taon elol le uikjale kas laih tuan na nulut bali un apa ka esa kia!
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Eta se sonaf mes dalen, un hutun nas keng apa kam, taon elol le sonaf na tahang nal napiut ta!
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Nol eta se um isin mes dalen, atuli las taan in keng apa si-sii kam, taon elol le um-elan na titu-tema nabale la!
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ela kon nol uikjale kas, eta oen mus apa mes nol mesa lam, taon elola ko oen sisakes! Eta ela son nam, oen dudus-didaan!
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Eta atuli le maa nuhu-dau sa-saa se atuil kuat mes uma kam, un musti but tele atuling kuat na muna le. Hidi halas-sam, un nuhu-dau nal atuling na sa-saa las.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Tiata Auk tek mi meman: Ama Lamtua Allah tade son, le kose soleng atuli li in kula-sala ngas. Nol eta atuli li bilu-aa atuil didang ngam, Ama Lamtua Allah kose soleng nal un in kula-sala na nabale.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Mo eta muik atuli brain in bilu-aa Ama Lamtua Koo la kam, didiin apan-kloma ki kiamat kon, Ama Lamtua Allah kose soleng un in kula-sala na pait lo ka!”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yesus aa ela, undeng oen noken Un noan, “Atuling na tom uikjale son!”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Hidi kon, Yesus ina ka nol Un palin nas lakos bus el um na, le noan tutnaal nol Yesus. Lakos lius se uas kon, oen dil se likun na tuun, le tadu atuli laok haman Yesus.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Se oras na lam, Yesus daad le dehet nol atuli hut mamo. Kon atuli maa tekan noan, “Papa! Paap ina ka, nol Paap palin nas dil ne likun nua. Oen le tutnaal nol Papa.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Mo Yesus siut noan, “Auk inang nga nol Auk kaak-palin baktetebes sas, mo asiis sa?”
33 Jesus perguntou:
34 Hidim Un ngat lako el atuil in daad pukiu Una ngas, le tekas noan, “Mi totoang nias, man Auk inang nol Auk kaak-paling baktetebes sas.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Ta atuil in muid Ama Lamtua Allah in koma ngas sa, man Auk nenan baktetebes sas.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.