Marcos 3
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB
1 Hidi na kon, Yesus pait lako se um in kohe-kanas sa. Un net atuling mes ima halin mateꞌ.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Mo se na kon, muik atuli deeh nuting lalan le bel kula Yesus. Tiata oen mudung-mudung Una, le Un tao banan atuling na se leol teen in dake na, tam lo ka.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Kon Yesus haman atuling man ima halin in mate na, le tekan noan, “Maa lako dil se mata lia.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Kon Un keket atuli las totoang noan, “Eta muid kit atoran agama lia lam, asa man kit boel daken tom nol leol teen in dake ka? Kit daek banan, tamlom daek dadaat ta? Kit tao banan atuli, tamlom keo tele atuli?” Mo oen totoang ete tuun.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Kon nam Yesus dalen iil nasekeꞌ, lole oen paiduil isi nol oen atorang nga, mo oen nang atuling man ima halin in mate ka. Un koon-mali le ngat nakekeon one. Hidim Un tek atuling nga noan, “Doong ku imam ma!” Tiata atuling na doong un ima ka, kon suknahkitu lam un ima ka banan meman.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Net ela kon, atuil Farisi las putis deng um in kohe-kanas sa, hidim lakos koo-dalen mes nol atuil deng Herodes partei la, le nuting lalan halin keo tele Yesus.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Undeng atuli mamo isi, tiata Yesus tadu Un ima-ii las le nuting belen lui mesa. Un le dehet deng lui la dapa, le halin nam oen totoang ming hapu, nol muik in kele Una loꞌ.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Hmunan nu, Un tao banan atuil ili koed-ngasing mamo. Undeng na le se dedeng na, atuil in ili ngas totoang maas dil dising apa, le noan kapas Una.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Nikit atuil in tom uikjale ngas ngat net Un kon, oen leas lakos se dale ka, se Yesus silaꞌ. Hidim oen aa mumuun noan, “Ku niam meman Ama Lamtua Allah Ana!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mo Un kaing oen mumuun, le tekas noan, “Mi boel tek atuil deken noan, Auk niam mo asii!”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Hidi kon, Yesus sake lako leten mes dapa. Un haman nal atuli at ila lo, man tom nol Un dalen na. Kon oen maas saol Una.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ta Un tulu nal atuli at hngul dua. Un tek oen noan, “Auk huil mia, halin nam muid napiut se Au, le daid Auk atulin in nutus. Auk kon le tadu mi laok tek Ama Lamtua Allah in hida ka, se atuli li totoang.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Nol Auk le bel mi kuasa, halin mi nulut nal uikjale kas deng atuli lia.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 — ausente —
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Hidi na kon Yesus nol Un ima-ii las nius deng leten na, le taam lakos uma dales. Mo muik atuli hut mamo isi maas nuting Una, tiata oen muik dola in kaa loꞌ.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ngat net ela kon, atuli las tek apa noan, “Olan ngat Yesus le. Un nadidingun in mana apa ka son.” Undeng Un nenan nas ming atuli las in aa ela ka, tiata oen maas le noan taap lai-niin Una.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Dedeng na, guru agama las deng Yerusalem maas le tek atuil in se na ngas noan, “Hoe! Mi toe muid Yesus deken. Ta Un nulut nal uikjale ela, undeng Un haup kuasa deng uikjale kas laih tuan na, man oen noken noan, Balsebul.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Yesus ming ela kon, Un haman oen totoang le tekas noan, “Tom nol kit in nangan ni lo! Taon elol le uikjale kas laih tuan na nulut bali un apa ka esa kia!
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Eta se sonaf mes dalen, un hutun nas keng apa kam, taon elol le sonaf na tahang nal napiut ta!
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nol eta se um isin mes dalen, atuli las taan in keng apa si-sii kam, taon elol le um-elan na titu-tema nabale la!
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ela kon nol uikjale kas, eta oen mus apa mes nol mesa lam, taon elola ko oen sisakes! Eta ela son nam, oen dudus-didaan!
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Eta atuli le maa nuhu-dau sa-saa se atuil kuat mes uma kam, un musti but tele atuling kuat na muna le. Hidi halas-sam, un nuhu-dau nal atuling na sa-saa las.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Tiata Auk tek mi meman: Ama Lamtua Allah tade son, le kose soleng atuli li in kula-sala ngas. Nol eta atuli li bilu-aa atuil didang ngam, Ama Lamtua Allah kose soleng nal un in kula-sala na nabale.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Mo eta muik atuli brain in bilu-aa Ama Lamtua Koo la kam, didiin apan-kloma ki kiamat kon, Ama Lamtua Allah kose soleng un in kula-sala na pait lo ka!”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yesus aa ela, undeng oen noken Un noan, “Atuling na tom uikjale son!”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Hidi kon, Yesus ina ka nol Un palin nas lakos bus el um na, le noan tutnaal nol Yesus. Lakos lius se uas kon, oen dil se likun na tuun, le tadu atuli laok haman Yesus.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Se oras na lam, Yesus daad le dehet nol atuli hut mamo. Kon atuli maa tekan noan, “Papa! Paap ina ka, nol Paap palin nas dil ne likun nua. Oen le tutnaal nol Papa.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Mo Yesus siut noan, “Auk inang nga nol Auk kaak-palin baktetebes sas, mo asiis sa?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Hidim Un ngat lako el atuil in daad pukiu Una ngas, le tekas noan, “Mi totoang nias, man Auk inang nol Auk kaak-paling baktetebes sas.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ta atuil in muid Ama Lamtua Allah in koma ngas sa, man Auk nenan baktetebes sas.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.