Marcos 2

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuhit nal lelo ila lo kon, Yesus lako pait el kota Kapernaum. Kon atuli las tek apa noan, Un pait maa ne uma son.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Tiata atuli hut mamo maas deng ola-ola. Oen maas nakbua didiin uma dalen na tepa. Se hnita mata ka kon inu nol atuli. Kon nam Yesus tek oen deng Ama Lamtua Allah in koma ka.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Yesus nahdeh mamasu lam, atuli at aat dohang nol atuling hlukut-kait mes bel Una.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Mo atuli mamo naseke, tiata oen kil nal atuling na lako lius se Yesus sila ka loꞌ. Kon nam oen sakes lakos uma dapas, le sukun uma muhung nga. Nikit uma muhung nga hoboka tuun nam, oen niung atuling na nol un nehe ka lako titu se Yesus sila ka.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Yesus ngat net oen in tao ela ka kon, Un tana noan oen parsai baktetebes se Una. Tiata Un tek atuling hlukut-kait ta noan, “Ana! Auk bel ampong ku in kula-sala ngas son!”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Mo muik guru agama Yahudi at ila lo, daad baab se na. Nikit oen ming Yesus aa ela kon, oen dalen nas banan loꞌ.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Hidim oen tek apa noan, “Atuling ni brain in aa ela kia! Suma Ama Lamtua Allah sii, man bel ampong nal atuli li in kula-sala ngas. Mo atuling ni in aa ka, un tao apa ka banansila el Ama Lamtua Allah! Na Un bilu-aa Ama Lamtua son!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Mo Yesus taan oen in nangan ela ka, tiata Un tek noan, “Mi nangan ela deken!
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 — ausente —
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Hii ke! Ku banan son! Tiata, hangu, kat ku nehe ka, le pait tia.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ming ela kon, atuling na hangu meman, le un kat un nehe ka, hidim pait. Totoang atuil in se na ngas net na nol matan esan. Kon oen totoang hera-herang le aa noan, “Aauu! Halas-sam kaim net in elia nia. Ama Lamtua Allah meman muun isi.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Hidi na kon, Yesus lako pait se tubu Galilea suut ta. Kon atuli hut mamo maas tutnaal Una. Ta Un tekas deng Ama Lamtua Allah in koma ka.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Se na, muik atuli mes ngala Lewi, Alfius ana. Un daek se maan in baen bea bel pamarenta Roma la ka. Yesus maa lako deng na kon, Un ngat net Lewi. Ta Un tekan noan, “Maa, le muid Au!”
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii las daad le kaa se Lewi uma, leo-leo nol Lewi tapan in sium bea ngas. Muik atuil didang pait, man atuil Yahudi las noken oen le atuil banan loꞌ, kon daad le kaa leo-leo nol oen se na. Deng atuil in daad le kaa leo-leo nas, muik atuli mamo man kom in hii-ming se Yesus.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Dedeng na, muik guru agama deng partei Farisi at ila lo, ngat net Yesus daad le kaa leo-leo nol atuil in sium bea, nol atuil in banan long nas. Kon oen keket Un ima-ii las noan, “Tasao le mi guru na daad kaa nol atuil in sium bea, nol atuil daat tas sia?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Mo Yesus ming haup oen in keket ela ka, kon Un situs noan, “Atuil in ili kam, nuting dokter, mo atuil in banan son nas nuting dokter lo. Ta Auk maang taung atuil in banan lo ngas. Mo atuil man nataka apa ka noan, banan son nas lo.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Oe mesan na, atuil deng partei agama Farisi las telang. Oen net Yuhanis in Sarain Atuli ka ima-ii las kon, telang. Mo oen ngat tam, Yesus ima-ii las telang el oen loꞌ. Kon nam oen maas tutnaal nol Yesus le keket noan, “Papa! Kaim telang. Yuhanis ima-ii las kon telang. Mo tasao le Paap anan nias telang lo kia?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Kon Yesus situs noan, “Meman mi tanan son noan, eta muik fesat in sapa kam, atuil in haep pas telang loꞌ, molam oen kaa didiin silis. Eta noan sapa-bikloben na bii se la kam, taon elola ko oen kaa leo-leo.
19 Jesus respondeu:
20 Mo mam oe mesa, le atuil didang maa daek lai-niin sapa-bikloben na muna le, halas-sam un tapan nas nangan nam susa, tiata oen telang.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Hidi nam Yesus nahdeh taplaeng kleta mesa, noan, “Atuli li tapan kitu balu le soon laok se kaod blaan lo. Ta lo kam eta basen nam, kitu balu ka naskumuꞌ le tao sait taplaeng kaod blaan na.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ela kon, atuli sail tua balu laok se sapat pohen lo. Ta lo kam sapat ta hoen, le tua ka honong hidi. Tiata, tua balu kam musti salin laok se sapat balu.” [Yesus in tui oen ela ka, muik nahin noan, Un in tui-tikang balu ka, boel kutang nol atuil Farisi las in tui blaan na deken.]
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Oe mesan na, tom nol atuil Yahudi las leol in kohe-kanas, Yesus nol Un ima-ii las laok deng klapa dales. Kon Un ima-ii las nul ael-gandum le kaa.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ti atuil Farisi las ngat net one, kon oen tek Yesus noan, “Tasao le Ku ima-ii las kaliut kit atoran agama la lia? Oen nul ael-gandum tom nol leol teen in dake! Mi boel tao ela deken!”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Hidim Yesus tek tapnaeng pait noan, “Mi boel nadidingun deken, Ama Lamtua Allah koet leol teen in dake le daid hangun, halin tulung kit atuli lia. Mo Un tao atuli li le suma muid atorang deng leol teen in dake na tuun loꞌ.
27 E Jesus terminou:
28 Tiata Auk niam mo, Atuling Baktetebes sa. Auk man muik hak le tek noan, atuli li bole tam boel in daek sa-saa lo, tom nol leol teen in dake.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.