Marcos 2

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kuhit nal lelo ila lo kon, Yesus lako pait el kota Kapernaum. Kon atuli las tek apa noan, Un pait maa ne uma son.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Tiata atuli hut mamo maas deng ola-ola. Oen maas nakbua didiin uma dalen na tepa. Se hnita mata ka kon inu nol atuli. Kon nam Yesus tek oen deng Ama Lamtua Allah in koma ka.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Yesus nahdeh mamasu lam, atuli at aat dohang nol atuling hlukut-kait mes bel Una.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Mo atuli mamo naseke, tiata oen kil nal atuling na lako lius se Yesus sila ka loꞌ. Kon nam oen sakes lakos uma dapas, le sukun uma muhung nga. Nikit uma muhung nga hoboka tuun nam, oen niung atuling na nol un nehe ka lako titu se Yesus sila ka.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Yesus ngat net oen in tao ela ka kon, Un tana noan oen parsai baktetebes se Una. Tiata Un tek atuling hlukut-kait ta noan, “Ana! Auk bel ampong ku in kula-sala ngas son!”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Mo muik guru agama Yahudi at ila lo, daad baab se na. Nikit oen ming Yesus aa ela kon, oen dalen nas banan loꞌ.
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 Hidim oen tek apa noan, “Atuling ni brain in aa ela kia! Suma Ama Lamtua Allah sii, man bel ampong nal atuli li in kula-sala ngas. Mo atuling ni in aa ka, un tao apa ka banansila el Ama Lamtua Allah! Na Un bilu-aa Ama Lamtua son!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Mo Yesus taan oen in nangan ela ka, tiata Un tek noan, “Mi nangan ela deken!
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Hii ke! Ku banan son! Tiata, hangu, kat ku nehe ka, le pait tia.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ming ela kon, atuling na hangu meman, le un kat un nehe ka, hidim pait. Totoang atuil in se na ngas net na nol matan esan. Kon oen totoang hera-herang le aa noan, “Aauu! Halas-sam kaim net in elia nia. Ama Lamtua Allah meman muun isi.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Hidi na kon, Yesus lako pait se tubu Galilea suut ta. Kon atuli hut mamo maas tutnaal Una. Ta Un tekas deng Ama Lamtua Allah in koma ka.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Se na, muik atuli mes ngala Lewi, Alfius ana. Un daek se maan in baen bea bel pamarenta Roma la ka. Yesus maa lako deng na kon, Un ngat net Lewi. Ta Un tekan noan, “Maa, le muid Au!”
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii las daad le kaa se Lewi uma, leo-leo nol Lewi tapan in sium bea ngas. Muik atuil didang pait, man atuil Yahudi las noken oen le atuil banan loꞌ, kon daad le kaa leo-leo nol oen se na. Deng atuil in daad le kaa leo-leo nas, muik atuli mamo man kom in hii-ming se Yesus.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Dedeng na, muik guru agama deng partei Farisi at ila lo, ngat net Yesus daad le kaa leo-leo nol atuil in sium bea, nol atuil in banan long nas. Kon oen keket Un ima-ii las noan, “Tasao le mi guru na daad kaa nol atuil in sium bea, nol atuil daat tas sia?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Mo Yesus ming haup oen in keket ela ka, kon Un situs noan, “Atuil in ili kam, nuting dokter, mo atuil in banan son nas nuting dokter lo. Ta Auk maang taung atuil in banan lo ngas. Mo atuil man nataka apa ka noan, banan son nas lo.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Oe mesan na, atuil deng partei agama Farisi las telang. Oen net Yuhanis in Sarain Atuli ka ima-ii las kon, telang. Mo oen ngat tam, Yesus ima-ii las telang el oen loꞌ. Kon nam oen maas tutnaal nol Yesus le keket noan, “Papa! Kaim telang. Yuhanis ima-ii las kon telang. Mo tasao le Paap anan nias telang lo kia?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Kon Yesus situs noan, “Meman mi tanan son noan, eta muik fesat in sapa kam, atuil in haep pas telang loꞌ, molam oen kaa didiin silis. Eta noan sapa-bikloben na bii se la kam, taon elola ko oen kaa leo-leo.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Mo mam oe mesa, le atuil didang maa daek lai-niin sapa-bikloben na muna le, halas-sam un tapan nas nangan nam susa, tiata oen telang.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Hidi nam Yesus nahdeh taplaeng kleta mesa, noan, “Atuli li tapan kitu balu le soon laok se kaod blaan lo. Ta lo kam eta basen nam, kitu balu ka naskumuꞌ le tao sait taplaeng kaod blaan na.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ela kon, atuli sail tua balu laok se sapat pohen lo. Ta lo kam sapat ta hoen, le tua ka honong hidi. Tiata, tua balu kam musti salin laok se sapat balu.” [Yesus in tui oen ela ka, muik nahin noan, Un in tui-tikang balu ka, boel kutang nol atuil Farisi las in tui blaan na deken.]
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Oe mesan na, tom nol atuil Yahudi las leol in kohe-kanas, Yesus nol Un ima-ii las laok deng klapa dales. Kon Un ima-ii las nul ael-gandum le kaa.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ti atuil Farisi las ngat net one, kon oen tek Yesus noan, “Tasao le Ku ima-ii las kaliut kit atoran agama la lia? Oen nul ael-gandum tom nol leol teen in dake! Mi boel tao ela deken!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Hidim Yesus tek tapnaeng pait noan, “Mi boel nadidingun deken, Ama Lamtua Allah koet leol teen in dake le daid hangun, halin tulung kit atuli lia. Mo Un tao atuli li le suma muid atorang deng leol teen in dake na tuun loꞌ.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Tiata Auk niam mo, Atuling Baktetebes sa. Auk man muik hak le tek noan, atuli li bole tam boel in daek sa-saa lo, tom nol leol teen in dake.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.