Marcos 2
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NAA
1 Kuhit nal lelo ila lo kon, Yesus lako pait el kota Kapernaum. Kon atuli las tek apa noan, Un pait maa ne uma son.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Tiata atuli hut mamo maas deng ola-ola. Oen maas nakbua didiin uma dalen na tepa. Se hnita mata ka kon inu nol atuli. Kon nam Yesus tek oen deng Ama Lamtua Allah in koma ka.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Yesus nahdeh mamasu lam, atuli at aat dohang nol atuling hlukut-kait mes bel Una.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mo atuli mamo naseke, tiata oen kil nal atuling na lako lius se Yesus sila ka loꞌ. Kon nam oen sakes lakos uma dapas, le sukun uma muhung nga. Nikit uma muhung nga hoboka tuun nam, oen niung atuling na nol un nehe ka lako titu se Yesus sila ka.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Yesus ngat net oen in tao ela ka kon, Un tana noan oen parsai baktetebes se Una. Tiata Un tek atuling hlukut-kait ta noan, “Ana! Auk bel ampong ku in kula-sala ngas son!”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Mo muik guru agama Yahudi at ila lo, daad baab se na. Nikit oen ming Yesus aa ela kon, oen dalen nas banan loꞌ.
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 Hidim oen tek apa noan, “Atuling ni brain in aa ela kia! Suma Ama Lamtua Allah sii, man bel ampong nal atuli li in kula-sala ngas. Mo atuling ni in aa ka, un tao apa ka banansila el Ama Lamtua Allah! Na Un bilu-aa Ama Lamtua son!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Mo Yesus taan oen in nangan ela ka, tiata Un tek noan, “Mi nangan ela deken!
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 — ausente —
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Hii ke! Ku banan son! Tiata, hangu, kat ku nehe ka, le pait tia.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ming ela kon, atuling na hangu meman, le un kat un nehe ka, hidim pait. Totoang atuil in se na ngas net na nol matan esan. Kon oen totoang hera-herang le aa noan, “Aauu! Halas-sam kaim net in elia nia. Ama Lamtua Allah meman muun isi.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Hidi na kon, Yesus lako pait se tubu Galilea suut ta. Kon atuli hut mamo maas tutnaal Una. Ta Un tekas deng Ama Lamtua Allah in koma ka.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Se na, muik atuli mes ngala Lewi, Alfius ana. Un daek se maan in baen bea bel pamarenta Roma la ka. Yesus maa lako deng na kon, Un ngat net Lewi. Ta Un tekan noan, “Maa, le muid Au!”
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii las daad le kaa se Lewi uma, leo-leo nol Lewi tapan in sium bea ngas. Muik atuil didang pait, man atuil Yahudi las noken oen le atuil banan loꞌ, kon daad le kaa leo-leo nol oen se na. Deng atuil in daad le kaa leo-leo nas, muik atuli mamo man kom in hii-ming se Yesus.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Dedeng na, muik guru agama deng partei Farisi at ila lo, ngat net Yesus daad le kaa leo-leo nol atuil in sium bea, nol atuil in banan long nas. Kon oen keket Un ima-ii las noan, “Tasao le mi guru na daad kaa nol atuil in sium bea, nol atuil daat tas sia?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Mo Yesus ming haup oen in keket ela ka, kon Un situs noan, “Atuil in ili kam, nuting dokter, mo atuil in banan son nas nuting dokter lo. Ta Auk maang taung atuil in banan lo ngas. Mo atuil man nataka apa ka noan, banan son nas lo.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Oe mesan na, atuil deng partei agama Farisi las telang. Oen net Yuhanis in Sarain Atuli ka ima-ii las kon, telang. Mo oen ngat tam, Yesus ima-ii las telang el oen loꞌ. Kon nam oen maas tutnaal nol Yesus le keket noan, “Papa! Kaim telang. Yuhanis ima-ii las kon telang. Mo tasao le Paap anan nias telang lo kia?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Kon Yesus situs noan, “Meman mi tanan son noan, eta muik fesat in sapa kam, atuil in haep pas telang loꞌ, molam oen kaa didiin silis. Eta noan sapa-bikloben na bii se la kam, taon elola ko oen kaa leo-leo.
19 Jesus respondeu:
20 Mo mam oe mesa, le atuil didang maa daek lai-niin sapa-bikloben na muna le, halas-sam un tapan nas nangan nam susa, tiata oen telang.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Hidi nam Yesus nahdeh taplaeng kleta mesa, noan, “Atuli li tapan kitu balu le soon laok se kaod blaan lo. Ta lo kam eta basen nam, kitu balu ka naskumuꞌ le tao sait taplaeng kaod blaan na.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ela kon, atuli sail tua balu laok se sapat pohen lo. Ta lo kam sapat ta hoen, le tua ka honong hidi. Tiata, tua balu kam musti salin laok se sapat balu.” [Yesus in tui oen ela ka, muik nahin noan, Un in tui-tikang balu ka, boel kutang nol atuil Farisi las in tui blaan na deken.]
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Oe mesan na, tom nol atuil Yahudi las leol in kohe-kanas, Yesus nol Un ima-ii las laok deng klapa dales. Kon Un ima-ii las nul ael-gandum le kaa.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ti atuil Farisi las ngat net one, kon oen tek Yesus noan, “Tasao le Ku ima-ii las kaliut kit atoran agama la lia? Oen nul ael-gandum tom nol leol teen in dake! Mi boel tao ela deken!”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Hidim Yesus tek tapnaeng pait noan, “Mi boel nadidingun deken, Ama Lamtua Allah koet leol teen in dake le daid hangun, halin tulung kit atuli lia. Mo Un tao atuli li le suma muid atorang deng leol teen in dake na tuun loꞌ.
27 E Jesus acrescentou:
28 Tiata Auk niam mo, Atuling Baktetebes sa. Auk man muik hak le tek noan, atuli li bole tam boel in daek sa-saa lo, tom nol leol teen in dake.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.