Marcos 15
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT
1 Oskaong bii kon, totoang atuil in se maan in nehan dasi ka, koo-dalen mesa, le keo tele Yesus. Hidi kon oen but Un le nolan lako ngada gubernur Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Oen lakos lius se gubernur ra kon un ketan Yesus noan, “Elola? Ku niam baktetebes atuil Yahudi las Lahin ne?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Hidi kon, tulu agama las tene-tenen nas aa nol gubernur ra noan, “Atuling ni in tao kula ki bubuit lo son!” Hidim oen tek Un in kula-sala ngas, mesa-mesa.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Kon nam, gubernur ra keket Yesus pait noan, “Ku ming oen in teka ka tam lo ka? Oen bel kula Ku mamo son. Olan Ku siut oen buit le!”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Mo Yesus siut saa lo, didiin gubernur ra herang isi.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Taun-taun nam, eta atuil Yahudi las tao fesat Paska lam, atuil hut mamo kas huil atuil bui mesa, le gubernur ra sao una.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Dedeng na, muik atuil bui mesa, ngala Barabas. Hmunan nu, oen daek una nol un tapan nas, undeng un labang nol pamarenta Roma la, hidim un kon keo atuli.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Tiata fesat Paska la maa dadani son kon, atuil hut mamo kas lakos se gubernur Pilatus, le haman tek mumuun noan, “Ama gubernur! Leol Paska li maa son! Eta bole lam, Ama gubernur tulung sao atuil bui mesa, el taun-taun man in hidi son nuas!”
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Kon gubernur ra situs noan, “Eta ela lam, auk sao se asii la? Eta Auk sao mi atuil Yahudi li Lahin nia lam, mi tade ke?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Gubernur ra tek ela, molota un tanan son noan tulu agama Yahudi las tene-tenen nas kil nol Yesus lako bel una, lole oen idus Yesus isi, nol oen kon kom Un lo.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Mo blalan-blalan agama las hode-lokot atuil hut mamo kas, le oen totoang nodan gubernur ra noan, “Kaim kom Un lo! Sao se Barabas tuun!”
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Tiata gubernur ra keket oen pait noan, “Eta ela lam, auk musti tao saa nol Yesus, man oen noken noan, ‘atuil Yahudi las Lahin’ nia la?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Kon oen totoang leo-leo nakaa mumuun noan, “Keo tele Un tuun tia! Pauk Un se kai sangsuli lua!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Mo ela kon no, gubernur ra keket pait noan, “Lam Un in salan ni asa la? Auk pres Un son, mo Auk haup Un in kula-salan mes lo kon!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Undeng gubernur ra kom le tao atuil hut mamo kas dalen kolo, tiata un sao Barabas muid oen in koma ka. Hidim un tadu atuil in doha ngas, le laok lapat Yesus nini ui-latu. Lapat hidi kon, tentara las kil nol Yesus, le nolan laok pauk tele se kai sangsuli lu dapa.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Hidi na kon, tentara las pel nol Yesus lako se oen benteng nga. Se na, oen haman oen tapan nas batalion mesa.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Hidim oen lotong bel Yesus kaod blatas mea-mamaten mesa, tuladang el taom lahi las kaod in pake ngas. Oen kon kat kai hlango in muik duli ka, le naneng daid hlotong. Hidim oen tudan hlotong duli na laok se Yesus bon na, le tao kuti-kuti banansila el in nikit laih balu, nini in lotong belen hlotong lahi ka.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Oen totoang todan kuti-kuti Una. Oen tekan noan, “Ni Laih atuil Yahudi!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Hidim oen hlak le todan Yesus, nol puut kapen oe-oe se Un sila ka. Nol oen kon diuk Un bon na oe-oe nini kai.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Oen diuk hidi Un kon, oen kolong soleng Un kaod blatas sa, le pake belen Un kai-batu las pait. Hidi nam, oen kil puting Un deng kota Yerusalem, le laok pauk holtiu Un se kai sangsuli la didiin mate.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Oras oen puit lakos deng Yerusalem ma, se lalan hlala kam oen tutnaal atuli at mes maa deng kota Kirene. Un ngala Simun. Un nam mo, Aleksander duas Rufus aman. Un halas-sam le taam lako bus el Yerusalem, mo tentara las daek nal una, le dising un haal Yesus kai sangsuli la.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Oen kil nol Yesus lako lius se mana mesa, ngala Golgota. (Nahin na noan, ‘maan bon seen’.)
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Se na, oen le ninung Yesus nini anggor ngilu man kutang son nol kai, le halin nam Un tahang nal ili. Mo Yesus dai niun loꞌ.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 — ausente —
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Oen kon dul se kai bleha mesa, le pakun laok se dapa, titu nol Yesus bon na, noan,
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Se na, oen kon pauk tele atuil in naok daat at dua. Mes se Yesus halin kanan na; mo mesan na pait se Yesus halin kliu ka.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Nini ela lam, oen daek muid asa man in dul meman son, ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka noan, “Oen tao Un banansila el atuil daat ta.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Totoang atuil man in laok muid lalan na ngas, ngat net Yesus holtai se kai sangsuli la. Kon oen lale-lale leon nas, le aa tao nahmaeng Yesus noan, “Hoe! Ku tek noan, Ku tao lean nal Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka, hidim bangun-pii ulang pait lelo tiul siis ta lo?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Eta baktebes sam, olan Ku niu deng kai sangsuli la, le sao Ku apam ma esa tia! Ta ela halas-sam kaim parsai noan, meman Ku niam, Ama Lamtua Allah Ana.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Tulu agama Yahudi las tene-tenen nas nol blalan-blalan agama las kon bilu-aa Yesus noan, “Un bel slamat nal atuil didang, mo Un apa ka esa kam, Un bel slamat nalan lo!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Un noken Un apa ka esa noan, ‘Kristus’, Atuling man Ama Lamtua Allah tulu meman son deng lolo hmunan nua ka. Atuil tenga las tek noan, Un niam atuil Israel las Lahin. Eta baktetebes ela lam, Un musti niu muna deng kai sangsuli la, le kit netan, halas-sam kit parsai se Una.”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Hidi na kon, mitang-tilu kabut maan na deng lelo ditu, lako pes diuk tilu lelo-maun.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Diuk tilu lelo-maun kon nam, Yesus haman mumuun nini dais Aram noan, “Eloi! Eloi! Lama sabaktani?” (Un nahin na noan, “Auk Lamtuan! Auk Lamtuan! Tasao le Ama bali kudi nang soleng Au lia?”)
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Atuli at ila lo dadani se na, ming Yesus fala ka. Kon nam oen aa noan, “Hoe! Mi hii le! Un haman upung Elia, Ama Lamtua mee-baah hmunan nua ka!”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Kon atuli at mes lail lako kat kitu duda le dopon tamang laok se anggor ngilu ka. Hidim un hai kitu duda na laok se hnikan tula mesa, le tapa laok se Yesus sula ka, halin Un bolos. Nol atuli las aa noan, “Natang le kit ngat soba-nanan! Asii tana mo upung Elia maa tao niung Un deng kai sangsuli dapa ka.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Yesus haman mumuun oe mes pait, hidi kon Un mate.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Se Um in Kohe-kanas Tene ka, muik kitu tene mes holtai kele Ama Lamtua Allah Kamar in Niu Dui ka. Tom nol Yesus hngasa ka in nutus sa, kitu tene na sait bating dua deng dapa lako pes daleꞌ.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Neot na se Golgota, muik komendan mes dil le doh se la. Nikit un net Yesus in mate ka kon, un nahkitu, hidim un tek noan, “Inah! Atuling ni meman baktetebes Ama Lamtua Allah Ana!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 — ausente —
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 — ausente —
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Nikit gubernur ra ming Yusuf nodan ela kon, un herang. Hidim un tek noan, “Inah! Atuling na in mate ka hlapat ta le! Auk bali le bisa daid ela lo!”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Komendan na situn noan, “Baktebes papa, Un mate son lolo apin.” Gubernur ra ming ela kon, un tade le Yusuf laok niung Yesus nitun na.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Kon nam, Yusuf lako sos kitu blatas man osa ngas. Hidim un lako Golgota. Un lako lius kon, un niung Yesus nitun na deng kai sangsuli la dapa. Hidim Un kabut Yesus nitun na babanan nini kitu balu man osa na. Dedeng na, oen halas-sam paat hidi bolo nitu mes babalu se leten mesa. Tiata oen kok tamang Yesus nitun na lako se bolo na. Hidim oen lulin nol baut bleha tene mesa, le hepan babanan laok se bolo ka hnitan na. Hidi halas-sam, Yusuf nol un tapan nas pait.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Dedeng na, Maria deng iung Magdala nol Maria didang (Yoses ina ka), lakos muid se na kon. Oen duas ngat le tadas babanan bolo man oen in nene Yesus nitun na ka.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.