Marcos 15

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oskaong bii kon, totoang atuil in se maan in nehan dasi ka, koo-dalen mesa, le keo tele Yesus. Hidi kon oen but Un le nolan lako ngada gubernur Pilatus.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Oen lakos lius se gubernur ra kon un ketan Yesus noan, “Elola? Ku niam baktetebes atuil Yahudi las Lahin ne?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Hidi kon, tulu agama las tene-tenen nas aa nol gubernur ra noan, “Atuling ni in tao kula ki bubuit lo son!” Hidim oen tek Un in kula-sala ngas, mesa-mesa.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Kon nam, gubernur ra keket Yesus pait noan, “Ku ming oen in teka ka tam lo ka? Oen bel kula Ku mamo son. Olan Ku siut oen buit le!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Mo Yesus siut saa lo, didiin gubernur ra herang isi.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Taun-taun nam, eta atuil Yahudi las tao fesat Paska lam, atuil hut mamo kas huil atuil bui mesa, le gubernur ra sao una.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Dedeng na, muik atuil bui mesa, ngala Barabas. Hmunan nu, oen daek una nol un tapan nas, undeng un labang nol pamarenta Roma la, hidim un kon keo atuli.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Tiata fesat Paska la maa dadani son kon, atuil hut mamo kas lakos se gubernur Pilatus, le haman tek mumuun noan, “Ama gubernur! Leol Paska li maa son! Eta bole lam, Ama gubernur tulung sao atuil bui mesa, el taun-taun man in hidi son nuas!”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Kon gubernur ra situs noan, “Eta ela lam, auk sao se asii la? Eta Auk sao mi atuil Yahudi li Lahin nia lam, mi tade ke?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Gubernur ra tek ela, molota un tanan son noan tulu agama Yahudi las tene-tenen nas kil nol Yesus lako bel una, lole oen idus Yesus isi, nol oen kon kom Un lo.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mo blalan-blalan agama las hode-lokot atuil hut mamo kas, le oen totoang nodan gubernur ra noan, “Kaim kom Un lo! Sao se Barabas tuun!”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Tiata gubernur ra keket oen pait noan, “Eta ela lam, auk musti tao saa nol Yesus, man oen noken noan, ‘atuil Yahudi las Lahin’ nia la?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Kon oen totoang leo-leo nakaa mumuun noan, “Keo tele Un tuun tia! Pauk Un se kai sangsuli lua!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Mo ela kon no, gubernur ra keket pait noan, “Lam Un in salan ni asa la? Auk pres Un son, mo Auk haup Un in kula-salan mes lo kon!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Undeng gubernur ra kom le tao atuil hut mamo kas dalen kolo, tiata un sao Barabas muid oen in koma ka. Hidim un tadu atuil in doha ngas, le laok lapat Yesus nini ui-latu. Lapat hidi kon, tentara las kil nol Yesus, le nolan laok pauk tele se kai sangsuli lu dapa.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Hidi na kon, tentara las pel nol Yesus lako se oen benteng nga. Se na, oen haman oen tapan nas batalion mesa.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Hidim oen lotong bel Yesus kaod blatas mea-mamaten mesa, tuladang el taom lahi las kaod in pake ngas. Oen kon kat kai hlango in muik duli ka, le naneng daid hlotong. Hidim oen tudan hlotong duli na laok se Yesus bon na, le tao kuti-kuti banansila el in nikit laih balu, nini in lotong belen hlotong lahi ka.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Oen totoang todan kuti-kuti Una. Oen tekan noan, “Ni Laih atuil Yahudi!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Hidim oen hlak le todan Yesus, nol puut kapen oe-oe se Un sila ka. Nol oen kon diuk Un bon na oe-oe nini kai.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Oen diuk hidi Un kon, oen kolong soleng Un kaod blatas sa, le pake belen Un kai-batu las pait. Hidi nam, oen kil puting Un deng kota Yerusalem, le laok pauk holtiu Un se kai sangsuli la didiin mate.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Oras oen puit lakos deng Yerusalem ma, se lalan hlala kam oen tutnaal atuli at mes maa deng kota Kirene. Un ngala Simun. Un nam mo, Aleksander duas Rufus aman. Un halas-sam le taam lako bus el Yerusalem, mo tentara las daek nal una, le dising un haal Yesus kai sangsuli la.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Oen kil nol Yesus lako lius se mana mesa, ngala Golgota. (Nahin na noan, ‘maan bon seen’.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Se na, oen le ninung Yesus nini anggor ngilu man kutang son nol kai, le halin nam Un tahang nal ili. Mo Yesus dai niun loꞌ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Oen kon dul se kai bleha mesa, le pakun laok se dapa, titu nol Yesus bon na, noan,
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Se na, oen kon pauk tele atuil in naok daat at dua. Mes se Yesus halin kanan na; mo mesan na pait se Yesus halin kliu ka.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Nini ela lam, oen daek muid asa man in dul meman son, ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka noan, “Oen tao Un banansila el atuil daat ta.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Totoang atuil man in laok muid lalan na ngas, ngat net Yesus holtai se kai sangsuli la. Kon oen lale-lale leon nas, le aa tao nahmaeng Yesus noan, “Hoe! Ku tek noan, Ku tao lean nal Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka, hidim bangun-pii ulang pait lelo tiul siis ta lo?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Eta baktebes sam, olan Ku niu deng kai sangsuli la, le sao Ku apam ma esa tia! Ta ela halas-sam kaim parsai noan, meman Ku niam, Ama Lamtua Allah Ana.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Tulu agama Yahudi las tene-tenen nas nol blalan-blalan agama las kon bilu-aa Yesus noan, “Un bel slamat nal atuil didang, mo Un apa ka esa kam, Un bel slamat nalan lo!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Un noken Un apa ka esa noan, ‘Kristus’, Atuling man Ama Lamtua Allah tulu meman son deng lolo hmunan nua ka. Atuil tenga las tek noan, Un niam atuil Israel las Lahin. Eta baktetebes ela lam, Un musti niu muna deng kai sangsuli la, le kit netan, halas-sam kit parsai se Una.”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Hidi na kon, mitang-tilu kabut maan na deng lelo ditu, lako pes diuk tilu lelo-maun.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Diuk tilu lelo-maun kon nam, Yesus haman mumuun nini dais Aram noan, “Eloi! Eloi! Lama sabaktani?” (Un nahin na noan, “Auk Lamtuan! Auk Lamtuan! Tasao le Ama bali kudi nang soleng Au lia?”)
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Atuli at ila lo dadani se na, ming Yesus fala ka. Kon nam oen aa noan, “Hoe! Mi hii le! Un haman upung Elia, Ama Lamtua mee-baah hmunan nua ka!”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Kon atuli at mes lail lako kat kitu duda le dopon tamang laok se anggor ngilu ka. Hidim un hai kitu duda na laok se hnikan tula mesa, le tapa laok se Yesus sula ka, halin Un bolos. Nol atuli las aa noan, “Natang le kit ngat soba-nanan! Asii tana mo upung Elia maa tao niung Un deng kai sangsuli dapa ka.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesus haman mumuun oe mes pait, hidi kon Un mate.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Se Um in Kohe-kanas Tene ka, muik kitu tene mes holtai kele Ama Lamtua Allah Kamar in Niu Dui ka. Tom nol Yesus hngasa ka in nutus sa, kitu tene na sait bating dua deng dapa lako pes daleꞌ.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Neot na se Golgota, muik komendan mes dil le doh se la. Nikit un net Yesus in mate ka kon, un nahkitu, hidim un tek noan, “Inah! Atuling ni meman baktetebes Ama Lamtua Allah Ana!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 — ausente —
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nikit gubernur ra ming Yusuf nodan ela kon, un herang. Hidim un tek noan, “Inah! Atuling na in mate ka hlapat ta le! Auk bali le bisa daid ela lo!”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Komendan na situn noan, “Baktebes papa, Un mate son lolo apin.” Gubernur ra ming ela kon, un tade le Yusuf laok niung Yesus nitun na.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Kon nam, Yusuf lako sos kitu blatas man osa ngas. Hidim un lako Golgota. Un lako lius kon, un niung Yesus nitun na deng kai sangsuli la dapa. Hidim Un kabut Yesus nitun na babanan nini kitu balu man osa na. Dedeng na, oen halas-sam paat hidi bolo nitu mes babalu se leten mesa. Tiata oen kok tamang Yesus nitun na lako se bolo na. Hidim oen lulin nol baut bleha tene mesa, le hepan babanan laok se bolo ka hnitan na. Hidi halas-sam, Yusuf nol un tapan nas pait.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Dedeng na, Maria deng iung Magdala nol Maria didang (Yoses ina ka), lakos muid se na kon. Oen duas ngat le tadas babanan bolo man oen in nene Yesus nitun na ka.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.