Marcos 15
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARC
1 Oskaong bii kon, totoang atuil in se maan in nehan dasi ka, koo-dalen mesa, le keo tele Yesus. Hidi kon oen but Un le nolan lako ngada gubernur Pilatus.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Oen lakos lius se gubernur ra kon un ketan Yesus noan, “Elola? Ku niam baktetebes atuil Yahudi las Lahin ne?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Hidi kon, tulu agama las tene-tenen nas aa nol gubernur ra noan, “Atuling ni in tao kula ki bubuit lo son!” Hidim oen tek Un in kula-sala ngas, mesa-mesa.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Kon nam, gubernur ra keket Yesus pait noan, “Ku ming oen in teka ka tam lo ka? Oen bel kula Ku mamo son. Olan Ku siut oen buit le!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Mo Yesus siut saa lo, didiin gubernur ra herang isi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Taun-taun nam, eta atuil Yahudi las tao fesat Paska lam, atuil hut mamo kas huil atuil bui mesa, le gubernur ra sao una.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Dedeng na, muik atuil bui mesa, ngala Barabas. Hmunan nu, oen daek una nol un tapan nas, undeng un labang nol pamarenta Roma la, hidim un kon keo atuli.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Tiata fesat Paska la maa dadani son kon, atuil hut mamo kas lakos se gubernur Pilatus, le haman tek mumuun noan, “Ama gubernur! Leol Paska li maa son! Eta bole lam, Ama gubernur tulung sao atuil bui mesa, el taun-taun man in hidi son nuas!”
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Kon gubernur ra situs noan, “Eta ela lam, auk sao se asii la? Eta Auk sao mi atuil Yahudi li Lahin nia lam, mi tade ke?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Gubernur ra tek ela, molota un tanan son noan tulu agama Yahudi las tene-tenen nas kil nol Yesus lako bel una, lole oen idus Yesus isi, nol oen kon kom Un lo.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Mo blalan-blalan agama las hode-lokot atuil hut mamo kas, le oen totoang nodan gubernur ra noan, “Kaim kom Un lo! Sao se Barabas tuun!”
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Tiata gubernur ra keket oen pait noan, “Eta ela lam, auk musti tao saa nol Yesus, man oen noken noan, ‘atuil Yahudi las Lahin’ nia la?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Kon oen totoang leo-leo nakaa mumuun noan, “Keo tele Un tuun tia! Pauk Un se kai sangsuli lua!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Mo ela kon no, gubernur ra keket pait noan, “Lam Un in salan ni asa la? Auk pres Un son, mo Auk haup Un in kula-salan mes lo kon!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Undeng gubernur ra kom le tao atuil hut mamo kas dalen kolo, tiata un sao Barabas muid oen in koma ka. Hidim un tadu atuil in doha ngas, le laok lapat Yesus nini ui-latu. Lapat hidi kon, tentara las kil nol Yesus, le nolan laok pauk tele se kai sangsuli lu dapa.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Hidi na kon, tentara las pel nol Yesus lako se oen benteng nga. Se na, oen haman oen tapan nas batalion mesa.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Hidim oen lotong bel Yesus kaod blatas mea-mamaten mesa, tuladang el taom lahi las kaod in pake ngas. Oen kon kat kai hlango in muik duli ka, le naneng daid hlotong. Hidim oen tudan hlotong duli na laok se Yesus bon na, le tao kuti-kuti banansila el in nikit laih balu, nini in lotong belen hlotong lahi ka.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Oen totoang todan kuti-kuti Una. Oen tekan noan, “Ni Laih atuil Yahudi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Hidim oen hlak le todan Yesus, nol puut kapen oe-oe se Un sila ka. Nol oen kon diuk Un bon na oe-oe nini kai.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Oen diuk hidi Un kon, oen kolong soleng Un kaod blatas sa, le pake belen Un kai-batu las pait. Hidi nam, oen kil puting Un deng kota Yerusalem, le laok pauk holtiu Un se kai sangsuli la didiin mate.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Oras oen puit lakos deng Yerusalem ma, se lalan hlala kam oen tutnaal atuli at mes maa deng kota Kirene. Un ngala Simun. Un nam mo, Aleksander duas Rufus aman. Un halas-sam le taam lako bus el Yerusalem, mo tentara las daek nal una, le dising un haal Yesus kai sangsuli la.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Oen kil nol Yesus lako lius se mana mesa, ngala Golgota. (Nahin na noan, ‘maan bon seen’.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Se na, oen le ninung Yesus nini anggor ngilu man kutang son nol kai, le halin nam Un tahang nal ili. Mo Yesus dai niun loꞌ.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Oen kon dul se kai bleha mesa, le pakun laok se dapa, titu nol Yesus bon na, noan,
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Se na, oen kon pauk tele atuil in naok daat at dua. Mes se Yesus halin kanan na; mo mesan na pait se Yesus halin kliu ka.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Nini ela lam, oen daek muid asa man in dul meman son, ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka noan, “Oen tao Un banansila el atuil daat ta.”]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Totoang atuil man in laok muid lalan na ngas, ngat net Yesus holtai se kai sangsuli la. Kon oen lale-lale leon nas, le aa tao nahmaeng Yesus noan, “Hoe! Ku tek noan, Ku tao lean nal Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka, hidim bangun-pii ulang pait lelo tiul siis ta lo?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Eta baktebes sam, olan Ku niu deng kai sangsuli la, le sao Ku apam ma esa tia! Ta ela halas-sam kaim parsai noan, meman Ku niam, Ama Lamtua Allah Ana.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Tulu agama Yahudi las tene-tenen nas nol blalan-blalan agama las kon bilu-aa Yesus noan, “Un bel slamat nal atuil didang, mo Un apa ka esa kam, Un bel slamat nalan lo!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Un noken Un apa ka esa noan, ‘Kristus’, Atuling man Ama Lamtua Allah tulu meman son deng lolo hmunan nua ka. Atuil tenga las tek noan, Un niam atuil Israel las Lahin. Eta baktetebes ela lam, Un musti niu muna deng kai sangsuli la, le kit netan, halas-sam kit parsai se Una.”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Hidi na kon, mitang-tilu kabut maan na deng lelo ditu, lako pes diuk tilu lelo-maun.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Diuk tilu lelo-maun kon nam, Yesus haman mumuun nini dais Aram noan, “Eloi! Eloi! Lama sabaktani?” (Un nahin na noan, “Auk Lamtuan! Auk Lamtuan! Tasao le Ama bali kudi nang soleng Au lia?”)
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Atuli at ila lo dadani se na, ming Yesus fala ka. Kon nam oen aa noan, “Hoe! Mi hii le! Un haman upung Elia, Ama Lamtua mee-baah hmunan nua ka!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Kon atuli at mes lail lako kat kitu duda le dopon tamang laok se anggor ngilu ka. Hidim un hai kitu duda na laok se hnikan tula mesa, le tapa laok se Yesus sula ka, halin Un bolos. Nol atuli las aa noan, “Natang le kit ngat soba-nanan! Asii tana mo upung Elia maa tao niung Un deng kai sangsuli dapa ka.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Yesus haman mumuun oe mes pait, hidi kon Un mate.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Se Um in Kohe-kanas Tene ka, muik kitu tene mes holtai kele Ama Lamtua Allah Kamar in Niu Dui ka. Tom nol Yesus hngasa ka in nutus sa, kitu tene na sait bating dua deng dapa lako pes daleꞌ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Neot na se Golgota, muik komendan mes dil le doh se la. Nikit un net Yesus in mate ka kon, un nahkitu, hidim un tek noan, “Inah! Atuling ni meman baktetebes Ama Lamtua Allah Ana!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Nikit gubernur ra ming Yusuf nodan ela kon, un herang. Hidim un tek noan, “Inah! Atuling na in mate ka hlapat ta le! Auk bali le bisa daid ela lo!”
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Komendan na situn noan, “Baktebes papa, Un mate son lolo apin.” Gubernur ra ming ela kon, un tade le Yusuf laok niung Yesus nitun na.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Kon nam, Yusuf lako sos kitu blatas man osa ngas. Hidim un lako Golgota. Un lako lius kon, un niung Yesus nitun na deng kai sangsuli la dapa. Hidim Un kabut Yesus nitun na babanan nini kitu balu man osa na. Dedeng na, oen halas-sam paat hidi bolo nitu mes babalu se leten mesa. Tiata oen kok tamang Yesus nitun na lako se bolo na. Hidim oen lulin nol baut bleha tene mesa, le hepan babanan laok se bolo ka hnitan na. Hidi halas-sam, Yusuf nol un tapan nas pait.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Dedeng na, Maria deng iung Magdala nol Maria didang (Yoses ina ka), lakos muid se na kon. Oen duas ngat le tadas babanan bolo man oen in nene Yesus nitun na ka.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.